2010
Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.
Marta Lacomba, « Réécriture et traduction dans le discours d’Alphonse X », Cahiers d'Études Hispaniques Médiévales, ID : 10.3406/cehm.2010.2231
La création médiévale, dans quelque domaine que ce soit, ne peut se concevoir sans ces deux pratiques, traduction et réécriture. Dans le cas d’Alphonse X, elles permettent de fonder des savoirs hétérogènes (droit, histoire, science). Il s’agit ici d’aborder, non pas le mode de composition des oeuvres alphonsines à travers ces pratiques, mais le discours que ces textes produisent sur elles. C’est notamment à travers les prologues des oeuvres scientifi ques – traduites de l’arabe –, que sera menée cette étude. Ces paratextes mettent en place différentes stratégies pour légitimer, explicitement, le recours à la traduction. Or, par ces stratégies, c’est toute une conception de l’écriture – et du pouvoir – qui est révélée: elle est fondée, à partir d’influences nettement aristotéliciennes, sur le rôle de l’auteur comme cause efficiente et sur la nécessité d’une action efficace.