2010
Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.
Ghislaine Fournès, « De la traduction au manifeste politique : le Libro de las virtuosas e claras mugeres d’Álvaro de Luna », Cahiers d'Études Hispaniques Médiévales, ID : 10.3406/cehm.2010.2235
Le Libro de las virtuosas e claras mugeres d’Álvaro de Luna présente un paradoxe car il se donne à lire, et ce dès le titre qui renvoie le lecteur au De mulieribus claris de Boccace, comme une traduction ou translation d’un ou plutôt de plusieurs textes antérieurs, tout en exaltant son auteur dont le statut dépasse celui d’un simple traducteur ou translateur. L’analyse révèle que les digressions et les commentaires accompagnant ces biographies féminines prennent en charge un discours plus personnel puisqu’Álvaro de Luna exalte les vertus et les actions qui sont celles-là mêmes qu’il pratique et revendique. La louange de ces héroïnes juives et romaines est ainsi détournée au profi t de l’auteur, le propos devient donc politique.