2007
Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.
Olivier Aïm, « L'énonciation éditoriale à l'épreuve de la traduction. Le cas des séries télévisées américaines », Communication & Langages, ID : 10.3406/colan.2007.4692
Dans cet article, Olivier Aim cherche à éprouver le concept d'« énonciation éditoriale» en l'appliquant à un domaine médiatique précis : la programmation des séries américaines par les chaînes françaises. C'est donc à la lumière de la traduction que cet article tente de prendre en compte la « sémiosphère » d'un produit culturel particulièrement vif dans ses investissements éditoriaux et lectoriaux: la série-de-télévision. Objet d'une multitude de médiations (production, programmation, diffusion, etc.), l'unité sémiotique de l'« épisode » subit ainsi une série de métamorphoses d'ordre trans-éditorial qui, en la combinant et la recombinant produit des formats et des relations de communication légèrement ou radicalement différents. Toujours est-il que ces gestes sont tout sauf anodins et reposent sur une matérialité typique de l'« énonciation éditoriale » qui, sous l'effet de la traduction, se fait d'autant plus manifeste.