1986
Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.
Roland Grunig, « Interprétations provisoirement inachevées », DRLAV. Documentation et Recherche en Linguistique Allemande Vincennes, ID : 10.3406/drlav.1986.1046
L'auteur pense que les descriptions des interactions verbales qui se fondent sur la stratégie du locuteur ou le degré de coopération des interlocuteurs ne sont pas les plus adéquates pour rendre compte de certaines difficultés de la communication. Les déphasages (du simple malentendu à l'imbroglio total) sont d'après lui à analyser prioritairement dans l'espace interprétatif, compte-tenu de ce que cet espace comporte aussi bien l'auto-interprétation du locuteur que l'interprétation de l'interlocuteur. C'est dans cet espace que l'auteur définit par exemple la notion centrale de Seuil d'Incohérence atteint au temps t par un interprétant. L'auteur montre en outre que la plupart des techniques qui permettent à un interprétant d'utiliser ses connaissances pour mettre en place une interprétation, peuvent se traduire en termes de transport de structure ou de complétion d'ensembles structurés qui sont liés à la notion mathématique de morphisme. Mais il signale que presque tous ces outils, souvent efficaces, sont parfois à double tranchant. Tout au long de l'article l'accent est mis sur le caractère a priori provisoire de toute interprétation ou étape dans une interprétation.