2004
Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.
Keun-Gwan Lee et al., « La traduction et la circulation des termes de droit international en Asie orientale, en particulier du Wanguo gongfa / Bankoku kôhô », Ebisu - Études Japonaises, ID : 10.3406/ebisu.2004.1403
Partant de la première traduction intégrale d'un manuel anglais de droit international en chinois, l'auteur analyse la formation du glossaire juridique en caractères chinois (Wanguo gongfa). Malgré ses imprécisions et ses équivoques, cette traduction a joué un rôle essentiel dans l'introduction du droit occidental en Chine, en Corée, au Japon. Dans une deuxième partie, l'auteur analyse l'impact des concepts et pratiques du droit international sur les relations entre ces trois pays de l'ancien « monde sinisé », et montre comment le Japon a tiré avantage du glossaire juridique qu'il avait su réaliser à partir des ébauches chinoises.