Conailla Medb Míchuru and the origins of the Táin

Fiche du document

Date

1992

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.



Citer ce document

Garrett S. Olmsted, « Conailla Medb Míchuru and the origins of the Táin », Études celtiques, ID : 10.3406/ecelt.1992.2016


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

This paper analyzes the archaic Irish poem Conailla Medb Michuru. The paper refutes James Carney’s theory that the poem proves that Táin bó Cúailnge had a basis in history rather than in myth. Only in the first 27 of the 71 lines does Luccreth’s poem actually refer to the Táin, while the remaining two-thirds of its lines contain material adapted from a minor “cattle-raid” tale combined with a migration myth adapted from “The Expulsion of the Déssi”. This analysis would indicate that the key line 32, condailset a maic marthire, should be translated, “His [Fergus’s] sons shared great land”, rather than as previously suggested “His great wolves gathered”. Contra Carney, the poem thus agrees with other 7th century poems referencing the Táin, such as Morrigan Rosc and Verba Scathaige. Taken together, these three poems demonstrate that the Táin changed little between the 7th and 9th century.

Conailla Medb Michuru et les origines de la Táin. Analyse du poème irlandais archaïque Conailla Medb Michuru. L’auteur réfute la théorie de James Carney selon laquelle la Táin bó Cúailnge se fondait plutôt sur l’histoire que sur un mythe. C’est seulement dans les 27 premiers vers que le poème de Luccreth (qui en compte 71) parle de la Táin , et les deux-tiers restant contiennent des matériaux tirés d’une légende mineure de vol de bétail, combinée à un mythe de migration tiré de “L’Expulsion des Déssi”. Cette analyse montrerait que le vers-clef n° 32, condailset a maic marthire, devrait être traduit “Ses fils [à Fergus] se partagèrent un grand territoire”, plutôt que comme il a été précédemment proposé, “Ses grands loups se rassemblèrent”. Contrairement à l’opinion de Carney, le poème s’accorde ainsi avec d’autres poèmes du VIIe s. faisant allusion à la Táin, comme le Morrigan Rosc et les Verba Scathaige. Considérés ensemble, ces trois poèmes montrent que la Táin s’est peu modifiée entre le VIIe et le IXe s.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en