Le toponyme breton Penhep : pen + eb «tête de cheval» ou pen + keb «tête de colline» ?

Fiche du document

Auteur
Date

1995

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.


Sujets proches Fr

Caput

Citer ce document

A. J. Hughes, « Le toponyme breton Penhep : pen + eb «tête de cheval» ou pen + keb «tête de colline» ? », Études celtiques, ID : 10.3406/ecelt.1995.2072


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

The Breton place-name Penhep : pen + eb “horse head” or pen + keb “head of a hill ?”. The late L. Fleuriot was tempted to interpret the Finistère place-name Penhep as a compound pen ‘head’ + *ep ‘horse’. One could cite an exact parallel from Irish, Cenn Eich (Hogan) and compare Breton Penterc’h, Welsh Pentyrch and Old Irish Cenn Tuirc ‘Wild Boar’s Head’. Cf. also other Breton names with the same meaning ‘horse’s head’, Penmarc’h, Cap Caval. Fleuriot, however, did stress that Breton Penhep could only be considered as Pen ‘head’ + ep ‘horse’ provided the h in Penhep could be shown to be non-etymological. As the -h- is, in fact, pronounced, [pen’hep], then one must view Penhep instead as containing pen (followed by spirant mutation) + an initial k-, most likely Kep, Kap ‘hill’.

L. Fleuriot était tenté d’analyser le toponyme Penhep (Finistère) comme un composé pen «tête» + *ep «cheval». Il y aurait un parallèle exact en irlandais, Cenn Eich (Hogan), cf. br. Penterc’h, gall. Pentyrch, et v.irl. Cenn Tuirc «tête de sanglier». Et d’autres noms bretons de même signification, Penmarc’h, Cap Cavai «tête de cheval». Mais Fleuriot avait insisté sur la nécessité, dans ce cas, de démontrer que le -h-n’était pas étymologique. Or cet h est en fait prononcé, [pen’hep], on doit donc considérer Penhep comme contenant, plutôt, pen (suivi de mutation spirante) + un k- initial, vraisemblablement kep, kap «colline».

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en