La traduction linguistique vers l’arabe : la métalangue polylexicale comme exemple

Fiche du document

Date

2013

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Equivalences

Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.




Citer ce document

Abdellatif Chekir, « La traduction linguistique vers l’arabe : la métalangue polylexicale comme exemple », Equivalences, ID : 10.3406/equiv.2013.1380


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr

Nous constatons aujourd’hui un foisonnement de termes polylexicaux dans la linguistique française pour véhiculer des phénomènes et des concepts de plus en plus complexes ; ce qui traduit une évolution manifeste de ce domaine de connaissance. Toutefois ces termes présentent des structures variées en français et posent énormément de difficultés au moment de leur transfert en arabe. Certes, certaines séquences restent proches du patron de départ, mais d’autres s’en écartent sur le plan morphosyntaxique. D’autres encore semblent inadéquates parce qu’elles ne reflètent pas le fonctionnement du phénomène de départ et plus particulièrement celles qui désignent des phénomènes idiosyncrasiques. Toutefois la traduction des ouvrages de linguistique est d’un grand apport : elle permet, à travers ce regard croisé, d’affiner la description de la langue arabe et même de découvrir des phénomènes insoupçonnés dans notre langue.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en