2013
Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.
Fethi Jmil, « Le traitement des interjections dans le dictionnaire bilingue français-arabe », Equivalences, ID : 10.3406/equiv.2013.1383
Parmi les catégories lexicales traditionnelles connues dans la tradition grammaticale française et dans les écrits linguistiques modernes (le verbe, le nom, l'adjectif, l'adverbe, et les particules), la dernière catégorie a des caractéristiques particulières et soulève plusieurs problèmes. Nous nous proposons d'étudier le traitement de l''une de particules dans le dictionnaire bilingue français-arabe : l'interjection. Cette étude abordera deux types de problèmes : les problèmes théoriques qui concernent la définition, l’identification, la traductibilité de l’interjection, et les problèmes pratiques observés dans le dictionnaire bilingue al-Manhal, comme les stratégies de traduction, l’étiquetage, la néologie, la polysémie, etc.