La traduction des aspects juridiques de la loi Gacaca du Rwanda. Regards croisés

Fiche du document

Date

2013

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Equivalences

Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.




Citer ce document

Télesphore Ngarambe, « La traduction des aspects juridiques de la loi Gacaca du Rwanda. Regards croisés », Equivalences, ID : 10.3406/equiv.2013.1388


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr

Dans le présent article, l’auteur applique l’approche socioculturelle et contextuelle à la traduction des aspects juridiques incorporés dans la loi Gacaca du kinyarwanda vers le français et vers l’anglais. Les aspects identifiés lors de l’analyse sont, entre autres, la nomination du comité des juges inyangamugayo dans un tribunal Gacaca, le quorum requis pour que le comité de la juridiction Gacaca au niveau de la Cellule puisse siéger, les critères de sélection des juges dans le Gacaca moderne et la compétence de l’assemblée générale de la juridiction Gacaca au niveau des Cellules. Les résultats de cette étude révèlent que ces aspects sont difficiles à traduire. Cette difficulté est due à la nature même de la loi du Gacaca moderne, qui englobe des aspects juridiques issus de la tradition aussi bien que de la modernité. Par conséquent, la traduction de tous ces aspects nécessite une analyse approfondie du contexte socioculturel et linguistique dans lequel cette loi a été produite.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en