Traduire les dramaturges de langue allemande d’aujourd’hui à l’exemple de Requiem Rom d’Elfriede Jelinek

Fiche du document

Date

2017

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Equivalences

Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.




Citer ce document

Heinz Schwarzinger, « Traduire les dramaturges de langue allemande d’aujourd’hui à l’exemple de Requiem Rom d’Elfriede Jelinek », Equivalences, ID : 10.3406/equiv.2017.1505


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

Following the example of Requiem Rom (Stecken, Stab und Stangl – eine Handarbeit), a play written in 1995 in response to the racist murder of four Roma in Burgenland, this article examines some aspects of the dramatic works of Elfriede Jelinek and French language solutions. These include words and quotations of all kinds taken mainly but not exclusively from newspaper columns (particularly the very right-wing Neue Kronen Zeitung with a circulation of 2.7 million at the time), literary and philosophical writings (mainly Paul Celan, Georg Trakl, Martin Heidegger), television programmes and political speeches. These quotations are always somewhat transformed, perverted and ridiculed for critical purposes. Jelinek interweaves current events (Jörg Haider) and history (notably the extermination of the Gypsies in the Nazi camps) in an indirect, allusive manner, through subtle references and unexpected, sometimes comical connections. The fields are vast, the sources many and various. A “simple” translation is not always satisfactory and, in the author’s own view, “adaptation” to the realities of the target country is undoubtedly the most effective way to “transport” this important dramatic work into other languages.

À l’exemple de Requiem Rom (Stecken, Stab und Stangl – eine Handarbeit), pièce composée en 1995, en réaction à un quadruple meurtre raciste contre les Roms au Burgenland, quelques aspects de l’écriture dramatique d’Elfriede Jelinek, et des solutions en langue française, sont examinés : les mots, les citations en tous genres, tirés la plupart du temps de chroniques de journaux (surtout du très droitier Neue Kronen Zeitung avec ses 2,7 millions de lecteurs à l’époque), de textes littéraires et philosophiques (principalement Paul Celan, Georg Trakl, Martin Heidegger), d’émissions télévisuelles, de discours politiques… citations toujours plus ou moins transformées, perverties, tournées en dérision pour mieux les dénoncer. Jelinek imbrique l’actualité (Jörg Haider) et l’histoire (notamment l’extermination des Tziganes dans les camps nazis) de façon détournée et allusive, par références subtiles et rapports inattendus, parfois drolatiques. Les champs sont vastes, les sources multiples et variées – la traduction « simple » n’est pas toujours satisfaisante, une « adaptation » aux réalités du pays cible, à l’avis même de l’auteure, serait sans doute une manière plus efficace de « transporter » cette oeuvre dramatique si importante vers d’autres langues…

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en