2017
Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.
Heinz Schwarzinger, « Traduire les dramaturges de langue allemande d’aujourd’hui à l’exemple de Requiem Rom d’Elfriede Jelinek », Equivalences, ID : 10.3406/equiv.2017.1505
À l’exemple de Requiem Rom (Stecken, Stab und Stangl – eine Handarbeit), pièce composée en 1995, en réaction à un quadruple meurtre raciste contre les Roms au Burgenland, quelques aspects de l’écriture dramatique d’Elfriede Jelinek, et des solutions en langue française, sont examinés : les mots, les citations en tous genres, tirés la plupart du temps de chroniques de journaux (surtout du très droitier Neue Kronen Zeitung avec ses 2,7 millions de lecteurs à l’époque), de textes littéraires et philosophiques (principalement Paul Celan, Georg Trakl, Martin Heidegger), d’émissions télévisuelles, de discours politiques… citations toujours plus ou moins transformées, perverties, tournées en dérision pour mieux les dénoncer. Jelinek imbrique l’actualité (Jörg Haider) et l’histoire (notamment l’extermination des Tziganes dans les camps nazis) de façon détournée et allusive, par références subtiles et rapports inattendus, parfois drolatiques. Les champs sont vastes, les sources multiples et variées – la traduction « simple » n’est pas toujours satisfaisante, une « adaptation » aux réalités du pays cible, à l’avis même de l’auteure, serait sans doute une manière plus efficace de « transporter » cette oeuvre dramatique si importante vers d’autres langues…