Le théâtre japonais d’aujourd’hui et sa traduction : un état des lieux

Fiche du document

Date

2017

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Equivalences

Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.




Citer ce document

Corinne Atlan, « Le théâtre japonais d’aujourd’hui et sa traduction : un état des lieux », Equivalences, ID : 10.3406/equiv.2017.1514


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

Corinne Atlan reminds us of the existence of two separate branches of Japanese theatre : the traditional forms (kabuki, no, bunraku) that are indigenous to Japan itself, and the modern form (shingeki) that emerged in the 19th century drawing on western influences (Strindberg, Ibsen, Chekov). She then identifies the main characteristics of Japanese contemporary theatre, which developed out of shingeki, and its major trends from the 1960s to the present day. Having described the specificities of Japanese writing for the theatre, she provides an overview of its translation in France, noting that its presence is still sparse in terms of both publications and stage productions and that Japanese plays still have a reputation for exoticism or hermeticism. In conclusion she explores ways of improving this situation to provide a more global, appropriate and clearly identifiable vision of contemporary Japanese theatrical production.

Corinne Atlan rappelle l’existence de deux branches distinctes de théâtre japonais : formes traditionnelles (kabuki, nô, bunraku) originaires de l’Archipel et forme moderne (shingeki) née au XIXe siècle sous l’influence de l’occident (Strindberg, Ibsen, Tchekov). Elle énumère ensuite les principales caractéristiques du théâtre contemporain, issu du shingeki, et ses tendances majeures, des années soixante à nos jours. Après avoir décrit les spécificités de l’écriture théâtrale japonaise, elle dresse un état des lieux de la traduction de ce théâtre en France, pointant une présence encore diffuse dans l’édition et sur la scène françaises ainsi qu’une réputation d’exotisme ou d’hermétisme. En conclusion, elle s’interroge sur les moyens de remédier à cette situation, pour donner de la production théâtrale japonaise actuelle une vision plus globale, plus juste et plus clairement identifiable.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en