2017
Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.
Corinne Atlan, « Le théâtre japonais d’aujourd’hui et sa traduction : un état des lieux », Equivalences, ID : 10.3406/equiv.2017.1514
Corinne Atlan rappelle l’existence de deux branches distinctes de théâtre japonais : formes traditionnelles (kabuki, nô, bunraku) originaires de l’Archipel et forme moderne (shingeki) née au XIXe siècle sous l’influence de l’occident (Strindberg, Ibsen, Tchekov). Elle énumère ensuite les principales caractéristiques du théâtre contemporain, issu du shingeki, et ses tendances majeures, des années soixante à nos jours. Après avoir décrit les spécificités de l’écriture théâtrale japonaise, elle dresse un état des lieux de la traduction de ce théâtre en France, pointant une présence encore diffuse dans l’édition et sur la scène françaises ainsi qu’une réputation d’exotisme ou d’hermétisme. En conclusion, elle s’interroge sur les moyens de remédier à cette situation, pour donner de la production théâtrale japonaise actuelle une vision plus globale, plus juste et plus clairement identifiable.