Pour qui traduit-on ? L’exemple du théâtre de Rodrigo García

Fiche du document

Date

2017

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Equivalences

Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.




Citer ce document

Christilla Vasserot, « Pour qui traduit-on ? L’exemple du théâtre de Rodrigo García », Equivalences, ID : 10.3406/equiv.2017.1519


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

Translating Rodrigo García means endlessly questioning what had previously seemed established principles of translation. This writer and director has staged many productions in France and has himself considered the issues of translation and surtitling, and their integration into performances. His directorial choices have sometimes dictated choices of translation.

Traduire Rodrigo García, c’est sans cesse remettre en question les principes de traduction que l’on pensait acquis. Cet auteur-metteur en scène ayant créé nombre de ses spectacles en France, il s’est en effet lui-même penché sur les questions de traduction et de surtitrage, sur la façon de les intégrer à ses spectacles. Des choix de mise en scène qui n’ont pas manqué, parfois, de conditionner des choix de traduction.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en