Plonger dans le texte… sans perdre pied

Fiche du document

Date

2018

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Equivalences

Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.


Résumé En Fr

This paper offers a functional approach of the notion of translation unit (TU) describing how a person translating a specialized text identifies in the source text units of meaning according to a process that involves two kinds of expertise – linguistic knowledge, and specialized knowledge. This identification of units of meaning has two dimensions, a linguistic dimension and a cognitive one. On the linguistic side, these units are not limited to the traditional linguistic units of word, phrase, sentence or text. Rather, they correspond to what cognitive linguists call constructions – conventional form-meaning association, covering all dimensions of language along three axes, from simple to complex (from morphemes to texts, and genres), substantive to schematic (from morphemes, words, idioms, proverbs to purely syntactic schemas such as passive or concessive constructions) and from the familiar to the novel. On the cognitive side, which is much broader than linguistic meaning, units of meaning are established through the elaboration of mental representations made possible by an adequate familiarity with objects and practices of the specialized domain. A combination of these two dimensions allows for the production in the target language, through progressive adjustments, of the linguistic expression of equivalent units of meaning.

Cet article propose une conception fonctionnelle des unités de traduction (UT) rendant compte de la façon dont une personne qui traduit un texte spécialisé reconnaît dans le texte source des unités de sens, selon un processus qui met en jeu deux types d’expertise : linguistique, et disciplinaire. Cette reconnaissance d’unités de sens est donc double, et connaît à la fois un versant linguistique et un versant cognitif. Sur le versant linguistique, il ne s’agit pas simplement de découper le texte en unités traditionnelles, mot, syntagme, phrase ou texte, mais plutôt de ce que l’on appelle en linguistique cognitive des constructions, associations conventionnelles d’une forme et d’un sens, qui recouvrent l’étendue du langage sur trois axes, du simple au complexe (du morphème au texte… et au genre de texte), du lexicalisé à l’abstrait (du morphème, mot, idiome ou proverbe au pur schéma syntaxique, par exemple d’une structure passive ou concessive) et du connu au nouveau. Sur le versant cognitif, qui déborde largement le linguistique, les unités de sens sont établies dans la constitution de représentations mentales permises par la familiarité avec les objets et pratiques du domaine. C’est la combinaison de ces deux dimensions qui permet, par ajustements successifs, l’expression linguistique d’unités de sens équivalentes dans la langue cible.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en