Corpus comparables et culturèmes : une réflexion traductologique

Fiche du document

Date

2018

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Equivalences

Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.




Citer ce document

Ilaria Cennamo, « Corpus comparables et culturèmes : une réflexion traductologique », Equivalences, ID : 10.3406/equiv.2018.1544


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

Comparable corpora in translator training and the translation of culture-specific items have long found their place in the field of Translation Studies. This, however, is not the case for pedagogical reflections on the adoption of comparable corpora in an intercultural perspective. We set out to address the question of how comparable corpora can be used to analyse discourse items that transmit information about culture and identity. We focus on those discourse items which can help to analyse the expression of cultural identity. And we examine how such an analysis may impact on a trainee translator’s choices and his or her conception of the translation unit ?

L’utilisation de corpus comparables et le traitement des éléments culturels en traduction ont déjà trouvé leur place au sein des études traductologiques. Il resterait toutefois à y intégrer des réflexions pédagogiques centrées sur l’adoption de corpus comparables dans une perspective interculturelle. Afin de déterminer comment des corpus comparables pourraient être utilisés pour l’analyse de traits discursifs porteurs d’informations identitaires et culturelles, nous chercherons à déterminer les éléments du discours intervenant dans l’expression d’une identité culturelle, de même que l’impact qu’un tel repérage pourrait avoir sur les choix traductifs d’un apprenti traducteur/médiateur ainsi que sur sa conception de l’unité de traduction.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en