2018
Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.
Ilaria Cennamo, « Corpus comparables et culturèmes : une réflexion traductologique », Equivalences, ID : 10.3406/equiv.2018.1544
L’utilisation de corpus comparables et le traitement des éléments culturels en traduction ont déjà trouvé leur place au sein des études traductologiques. Il resterait toutefois à y intégrer des réflexions pédagogiques centrées sur l’adoption de corpus comparables dans une perspective interculturelle. Afin de déterminer comment des corpus comparables pourraient être utilisés pour l’analyse de traits discursifs porteurs d’informations identitaires et culturelles, nous chercherons à déterminer les éléments du discours intervenant dans l’expression d’une identité culturelle, de même que l’impact qu’un tel repérage pourrait avoir sur les choix traductifs d’un apprenti traducteur/médiateur ainsi que sur sa conception de l’unité de traduction.