«Adjusting the grid» : le récit Nida en traductologie

Fiche du document

Date

2020

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2024. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.




Citer ce document

Aurélien Talbot, « «Adjusting the grid» : le récit Nida en traductologie », Equivalences (documents), ID : 10.3406/equiv.2020.1575


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

In translation studies, the name of Eugene Albert Nida seems to be primarily associated with the development of a Chomskyan theory of translation and with the two-fold concept of formal and dynamic equivalence. This article tries to figure out the reasons that may have led to give priority to these two aspects in the extensive bibliography of the United States linguist. To do so, we first consider the problem of the epistemological status of translation studies, implied by Nida’s commitment to establish a “science of translation”. We thus seek to show that the special relationship of Nida’s theory of translation to linguistics may have given rise to a misunderstanding. We then discuss how the controversy that initially opposed Meschonnic to Nida, before being fueled by other translation studies scholars, is intertwined with a critique of the sign that aims at deconstructing a metaphysical and theological point of view to which the two-fold concept of formal and dynamic equivalence would be linked. Our assumption is that this controversy is the crux of “Nida’s narrative” in translation studies and involves the relationship between universality and particularity, of which each translation can be considered the negotiated result.

En traductologie, le nom d’Eugene Albert Nida semble principalement associé à l’élaboration d’une théorie chomskyenne de la traduction et au double concept d’équivalence formelle et dynamique. Dans le cadre du présent article, nous essayons de mettre au jour les raisons qui ont pu conduire à privilégier ces deux aspects dans la bibliographie volumineuse du linguiste états-unien. Pour ce faire, nous revenons tout d’abord sur le problème du statut épistémologique de la traductologie, impliqué par la volonté nidéenne de fonder une «science du traduire». Nous cherchons ainsi à montrer que la relation particulière de la théorie de la traduction de Nida à la linguistique a pu donner lieu à un malentendu. Puis, nous abordons la manière dont la controverse qui a tout d’abord opposé Meschonnic à Nida, avant d’être amplifiée par d’autres traductologues, est inséparable d’une critique du signe se donnant pour visée de déconstruire un point de vue métaphysique et théologique auquel le double concept d’équivalence formelle et dynamique serait lié. Nous avançons l’hypothèse que cette controverse constitue le noeud du «récit Nida » en traductologie et met en jeu le rapport entre universel et particulier dont chaque traduction serait le résultat négocié.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en