2020
Copyright PERSEE 2003-2024. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.
Nikolay Garbovskiy, « La traductologie russe : sa valeur réelle et mythique », Equivalences (documents), ID : 10.3406/equiv.2020.1576
L’histoire de nombreux types d’activités humaines consiste non seulement en faits et événements réels, mais aussi en représentations mythiques, récits relatant des faits imaginaires traditionnels, idéalisés et parfois faux, concernant un fait, un homme, une idée, liés à cette activité sociale. La traduction est l’une des activités sociales les plus anciennes et ne fait pas exception. Les représentations mythiques acquièrent la signification de beaux symboles ; des mythes sont également créés dans la société moderne, lorsque la véritable connaissance de du sujet d’observation s’avère, pour une raison ou une autre, peu accessible. L’article propose l’interprétation du mythe de Babel, symbole de la traduction, et également l’analyse de certains faits de l’histoire récente de la traductologie, qui s’est développée sous deux régimes sociaux : les dernières décennies de l’existence du régime soviétique et les premières décennies de la Russie moderne. L’article défend le point de vue selon lequel les études traductologiques en Russie soviétique et moderne sont entièrement axées sur les tâches de didactique de la traduction, et les discours sur la traduction s’adressent principalement aux professeurs de traduction, tout en soulignant les principaux problèmes de la didactique de la traduction moderne et en décrivant les éventuels moyens de les résoudre.