La traductologie russe : sa valeur réelle et mythique

Fiche du document

Date

2020

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2024. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.




Citer ce document

Nikolay Garbovskiy, « La traductologie russe : sa valeur réelle et mythique », Equivalences (documents), ID : 10.3406/equiv.2020.1576


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

The history of many types of human activity consists not only of real facts and events, but also of mythical representations, tales relating traditional, idealized and sometimes false imaginary facts, concerning a fact, a man, an idea, related to this. social activity. Translation is one of the oldest social activities is no exception. Mythical representations acquire the meaning of beautiful symbols of translation ; myths are also created in modern society, when true knowledge of the subject of observation for one reason or another is not easily accessible. The article offers a personal interpretation of the myth of Babel, symbol of translation, and also the analysis of certain facts of the recent history of translation studies, which has developed under the conditions of two social regimes during the last decades. of the existence of the Soviet regime and the first decades of modern Russia. The article defends the view that translation studies in Soviet and modern Russia are entirely focused on the tasks of translation didactics, and speeches on translation are primarily addressed to translation teachers, while highlighting the main problems of modern translation teaching and describing possible ways of solving them.

L’histoire de nombreux types d’activités humaines consiste non seulement en faits et événements réels, mais aussi en représentations mythiques, récits relatant des faits imaginaires traditionnels, idéalisés et parfois faux, concernant un fait, un homme, une idée, liés à cette activité sociale. La traduction est l’une des activités sociales les plus anciennes et ne fait pas exception. Les représentations mythiques acquièrent la signification de beaux symboles ; des mythes sont également créés dans la société moderne, lorsque la véritable connaissance de du sujet d’observation s’avère, pour une raison ou une autre, peu accessible. L’article propose l’interprétation du mythe de Babel, symbole de la traduction, et également l’analyse de certains faits de l’histoire récente de la traductologie, qui s’est développée sous deux régimes sociaux : les dernières décennies de l’existence du régime soviétique et les premières décennies de la Russie moderne. L’article défend le point de vue selon lequel les études traductologiques en Russie soviétique et moderne sont entièrement axées sur les tâches de didactique de la traduction, et les discours sur la traduction s’adressent principalement aux professeurs de traduction, tout en soulignant les principaux problèmes de la didactique de la traduction moderne et en décrivant les éventuels moyens de les résoudre.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en