2022
Copyright PERSEE 2003-2024. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.
Mirella Conenna, « “I bambini son gli stessi”. Tradurre Göttingen, una canzone contro la guerra », Equivalences (documents), ID : 10.3406/equiv.2022.1599
La présente étude concerne la chanson Göttingen, écrite et interprétée par Barbara. Premièrement, nous nous focalisons sur des extraits des mémoires de cette chanteuse française (Barbara 1998), pour montrer comment les fragments biographiques sont significatifs dans l’étude globale ainsi que dans la genèse de la chanson. En effet, ces anecdotes, que le public aime situer dans la vie de son chanteur préféré, jouent le rôle d’un révélateur de l’écriture d’un artiste. Deuxièmement, nous rappelons que même la traduction de la chanson peut être déterminée par des faits personnels ainsi que par des circonstances extérieures que le traducteur souhaite expliciter. Ainsi, nous évoquons le contexte d’origine de notre version italienne de cette chanson. Cela situe cette étude dans la génétique des traductions. Troisièmement, dans l’optique de la comparaison des traductions, nous prenons en considération les traductions de la chanson Göttingen en italien, en allemand et en suédois et nous faisons aussi référence à une traduction récente en yiddish issue du cadre de notre étude.