Les richesses injustes (Luc 16/1-13)

Fiche du document

Auteur
Date

2001

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.



Citer ce document

Daniel Lys, « Les richesses injustes (Luc 16/1-13) », Études théologiques et religieuses (documents), ID : 10.3406/ether.2001.3653


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

On the one hand, this article shows that this parable deals with two successive but related topics, resp. about “management” and “finance”. Both topics are treated along with an identical structure of “encasing” Jesus’ words, then the boss’, and ultimately the manager’s. On the other hand, the lexical study suggests that the greek diversity, reflected in our translations (mammon, faithful, trust, dishonest, unrigtheous, true) could be in hebrew or aramaic derived from the same root aman, meaning “what is trustworthy” - just as “trust” can mean “confidence in somebody” or a “money investment” !

En proposant la traduction de cette parabole, Daniel Lys vise un double but. D’une part mettre en évidence la correspondance entre les deux parties consacrées respectivement à la «gérance» et à la «finance» : il ne s’agit pas de textes indépendants à l’origine, mais de deux thèmes volontairement liés pour glisser de l’un à l’autre ; ceci apparaît dans leur parallélisme de structure, où s’emboîtent chaque fois le dire de Jésus, puis celui du patron, enfin celui du gérant avec chaque fois une pointe centrale. D’autre part montrer comment le glissement de la gérance à la finance est souligné (derrière la diversité du grec suivie dans nos traductions) par une cohésion étymologique vraisemblable en hébreu ou araméen des termes «véritable», «fidèle», «confier», «infidèle», «injuste», «malhonnête»... et «Mamon», à partir de la racine âman désignant ce qui est digne de confiance. Au fond, finance devrait s’écrire «fi(n)ance» ! Cet article ne prétend pas tout résoudre, mais éclairer ce texte pour une lecture renouvelée et (éventuellement) «édifiante».

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Exporter en