1997
Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.
Sylvie Archaimbault et al., « La langue intermédiaire dans la traduction automatique en URSS (1954-1960) », Histoire Épistémologie Langage, ID : 10.3406/hel.1997.2679
: Les premières recherches en Traduction Automatique (TA) débutèrent en URSS en 1954. Elles se distinguent des recherches américaines, commencées en 1948, par leur caractère théorique et le choix d'une méthode faisant appel à une langue intermédiaire. La création de langues intermédiaires prend sa source dans la linguistique comparative de Baudouin de Courtenay et dans la réflexion sur l'internationalisation des langues. Le travail pionnier de P.P. Trojanskij de 1933 est réactualisé par Panov en 1956, qui conçoit la langue intermédiaire comme devant être une langue naturelle, et spécifiquement le russe. Se développèrent parallèlement des modèles sémantiques de langue intermédiaire comme ceux d'Andreev ou de Mel'cuk, modèles qu'on peut apparenter à des tentatives de langues universelles.