First codification of Vietnamese by 17th-century missionaries: the description of tones and the influence of Portuguese on Vietnamese orthography

Fiche du document

Date

2017

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.



Sujets proches Fr

Rhodes

Citer ce document

Gonçalo Fernandes et al., « First codification of Vietnamese by 17th-century missionaries: the description of tones and the influence of Portuguese on Vietnamese orthography », Histoire Épistémologie Langage, ID : 10.3406/hel.2017.3592


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

We analyse the importance of the generation of Jesuit pioneer missionaries at the service of the Portuguese Patronage for the implementation of quốc ngữ [ national language] in present-day Vietnam and the linguistic description of the tonology of Annamese or Tonkinese (former names of Vietnamese). We analyse, in particular, the manuscript Manuductio ad Linguam Tunckinensem (ca. 1745 [ ante 1623]) by Francisco de Pina, S. J. (1585/ 1586– 1625), and the Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum and the grammatical treatise Linguae Annamiticae seu Tunchinensis Brevis Declaratio (Rome 1651) by Alexandre de Rhodes, S. J. (1593– 1660). We corroborate that Pina was indeed the first to use the Romanization system of Tonkinese, and we establish that he was also the first to describe its six tones in detail. Rhodes expanded Pina’s knowledge, which is particularly explicit in the description of Tonkinese tonology. We also explain that Rhodes used lost manuscript dictionaries written by Gaspar do Amaral, S. J. (1594– 1646) and António Barbosa, S. J. (1594– 1647), which is evident mainly in the use of the “ Portuguese” digraph < nh> to represent the phoneme /ɲ/.

Nous analysons l’importance de la génération des missionnaires jésuites pionniers au service du patronage portugais dans l’implémentation du quốc ngữ [ langue nationale] dans l’actuel Vietnam et la description linguistique de la tonologie de la langue annamite ou tonkinoise (anciens noms du vietnamien). Nous étudions, en particulier, le manuscrit Manuductio ad Linguam Tunckinensem (ca. 1745 [ avant 1623]) de Francisco de Pina, S. J. (1585 / 1586-1625), et le Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum et le traité grammatical Annamiticae seu Tunchinensis Brevis Declaratio (Rome 1651) de Alexandre de Rhodes, S. J. (1593-1660). Nous affirmons que Pina fut, en effet, le premier à utiliser le système de romanisation du Tonkinois, et nous confirmons qu’il fut aussi le premier à décrire en détail ses six tons. Rhodes a approfondi le savoir de Pina, qui est particulièrement explicite dans la description de la tonologie tonkinoise. Nous démontrons aussi que Rhodes a utilisé les dictionnaires manuscrits disparus de Gaspar do Amaral, S. J. (1594-1646) et António Barbosa, S. J. (1594-1647), qui sont d’une importance capitale dans l’utilisation de l’archigraphème «portugais » pour représenter le phonème /ɲ/.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en