2017
Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.
Gonçalo Fernandes et al., « First codification of Vietnamese by 17th-century missionaries: the description of tones and the influence of Portuguese on Vietnamese orthography », Histoire Épistémologie Langage, ID : 10.3406/hel.2017.3592
Nous analysons l’importance de la génération des missionnaires jésuites pionniers au service du patronage portugais dans l’implémentation du quốc ngữ [ langue nationale] dans l’actuel Vietnam et la description linguistique de la tonologie de la langue annamite ou tonkinoise (anciens noms du vietnamien). Nous étudions, en particulier, le manuscrit Manuductio ad Linguam Tunckinensem (ca. 1745 [ avant 1623]) de Francisco de Pina, S. J. (1585 / 1586-1625), et le Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum et le traité grammatical Annamiticae seu Tunchinensis Brevis Declaratio (Rome 1651) de Alexandre de Rhodes, S. J. (1593-1660). Nous affirmons que Pina fut, en effet, le premier à utiliser le système de romanisation du Tonkinois, et nous confirmons qu’il fut aussi le premier à décrire en détail ses six tons. Rhodes a approfondi le savoir de Pina, qui est particulièrement explicite dans la description de la tonologie tonkinoise. Nous démontrons aussi que Rhodes a utilisé les dictionnaires manuscrits disparus de Gaspar do Amaral, S. J. (1594-1646) et António Barbosa, S. J. (1594-1647), qui sont d’une importance capitale dans l’utilisation de l’archigraphème «portugais » pour représenter le phonème /ɲ/.