2006
Copyright PERSEE 2003-2024. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.
Marvyn Roy Harris et al., « The Occitan New Testament in ms. bibl. mun. de Lyon, PA 36 : a cathar or waldensian translation ? », Heresis : revue d'hérésiologie médiévale (documents), ID : 10.3406/heres.2006.2088
Le Nouveau Testament en occitan du manuscrit PA 36 de la bibliothèque municipale de Lyon : une traduction cathare ou vaudoise ? ; La traduction du Nouveau Testament en occitan auquel est attaché un rituel cathare (Bibi. mun. de Lyon, PA 36) n'a pas ses origines chez les cathares. C'est l'œuvre d'un traducteur vaudois. La traduction du mot latin presbyteros par preveires nous fournit un témoignage probant que la traduction originale en dialecte languedocien méridional a été faite pour servir le prosélytisme vaudois. Une communauté de cathares languedociens auraient pu par la suite s’approprier pour son usage le texte de ce Nouveau Testament. Des «piémontismes» flagrants dans le Rituel, écrit de la même main que celle qui a copié le Nouveau Testament, appuient la thèse que notre manuscrit vient d'un village du Piémont italien où les cathares languedociens se sont réfugiés après 1310.