The Occitan New Testament in ms. bibl. mun. de Lyon, PA 36 : a cathar or waldensian translation ?

Fiche du document

Date

2006

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2024. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.



Citer ce document

Marvyn Roy Harris et al., « The Occitan New Testament in ms. bibl. mun. de Lyon, PA 36 : a cathar or waldensian translation ? », Heresis : revue d'hérésiologie médiévale (documents), ID : 10.3406/heres.2006.2088


Métriques


Partage / Export

Résumé De En Fr

Das Neue Testament auf Okzitanisch der Handschrift PA 36 Bibliothèque municipale, Lyon. Eine Katharer-oder eine Waldenserübersetzung ? ; Die Übersetzung des Neuen Testamentes auf Okzitanisch, dem ein Katharerritual angehängt ist (PA 36, bibliothèque municipale, Lyon) hat seinen Ursprung nicht bei den Katharern, sondern ist das Werk eines Waldenserübersetzers. Die Übersetzung des Begriffs presbyteros durch preveires beweist überzeugend, dass die Übersetzung ursprünglich in dem Dialekt des südlichen Languedoc vorgenommen wurde, um der Waldenseridee zu dienen. Eine Katharergemeinschaft des Languedoc hätte sich diesen Text des Neuen Testamentes in der Folgezeit zu eigen machen können. Ein offenkundiger «Piemontismus» der Formulierungen in dem Ritual, von gleicher Hand geschrieben wie die Kopie des Neuen Testamentes, untermauert die These, dass unsere Handschrift aus einem der Dörfer des italienischen Piemont stammt, wohin die Katharer des Languedoc nach 1310 flohen.

The Occitan New Testament to which a Cathar ritual is appended (Bibi. mun. de Lyon, PA 36) does not have its origins among the Cathars. It is the work of a Waldensian translator. The translation of Latin presbyteros as preveires provides strong evidence that the original translation in the dialect of southern Languedoc was done for Waldensian proselytization. A community of Languedocian Cathars would have subsequently appropriated for their use the text of that Waldensian New Testament. Flagrant Piedmontisms in the Ritual, written in the same hand that copied the New Testament, support the thesis that our manuscript comes from one of the villages in the Italian Piedmont where the Languedocian Cathars took refuge after 1310.

Le Nouveau Testament en occitan du manuscrit PA 36 de la bibliothèque municipale de Lyon : une traduction cathare ou vaudoise ? ; La traduction du Nouveau Testament en occitan auquel est attaché un rituel cathare (Bibi. mun. de Lyon, PA 36) n'a pas ses origines chez les cathares. C'est l'œuvre d'un traducteur vaudois. La traduction du mot latin presbyteros par preveires nous fournit un témoignage probant que la traduction originale en dialecte languedocien méridional a été faite pour servir le prosélytisme vaudois. Une communauté de cathares languedociens auraient pu par la suite s’approprier pour son usage le texte de ce Nouveau Testament. Des «piémontismes» flagrants dans le Rituel, écrit de la même main que celle qui a copié le Nouveau Testament, appuient la thèse que notre manuscrit vient d'un village du Piémont italien où les cathares languedociens se sont réfugiés après 1310.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en