1984
Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.
J. Paredes Núñez, « El término cuento en la literatura románica medieval », Bulletin hispanique, ID : 10.3406/hispa.1984.4541
Étymologiquement le mot cuento, conte, conto, vient du latin computum (compte, calcul). A partir du sens primitif de « compter des objets » on passa, par translation sémantique, à « conter des faits ». D'après Corominas l'acception « narrer », « raconter », dérivée de « compter », « calculer », de l'etymon latin computare, est en castillan aussi ancienne que cette dernière. Contar, dans le sens de raconter, est fréquent dans les plus anciens textes castillans. Le mot cuento, par contre, n'y apparaît pas. Nous y trouvons les mots fábula, ensiempïo, apólogo, proverbio, estoria, etc., mais pas cuento. Il semble que les auteurs portugais furent plus précis. Tandis que conto, exsmplo, contamento, falamento, renvoient aux contes traditionnels, on applique estorya aux récits plus élaborés. Dans la littérature française le mot conte (avec le sens de récit) est attesté très souvent dans les textes les plus anciens. D'après Bédier conte est un synonyme « non technique » de fabliau. Marie de France appelle ses compositions des « contes ». Le mot est aussi utilisé par les auteurs de « miracles ». Dans la littérature italienne il est déjà attesté dans le Novellino. Mais le mot clé est novella, genre que Boccace va transmettre à toute la littérature européenne. En Espagne ce mot finit par désigner le récit long, tandis que romance (it. romanzo, fr. roman) fut employé pour les ballades traditionnelles et que cuento en vint à occuper un espace couvert dans d'autres domaines linguistiques par les mots de dérivation boccacienne tels que l'italien novella et le français nouvelle. En France aussi conte et nouvelle sont utilisés comme synonymes. Par conséquent, la vaste signification du mot au Moyen Age, qui concerne le récit court en général, semble avoir sa correspondance exacte à l'époque actuelle.