Retazos de novela sentimental castellana: Hacia La Princesse de Clèves

Fiche du document

Date

2006

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.



Citer ce document

Eugenia Fosalba, « Retazos de novela sentimental castellana: Hacia La Princesse de Clèves », Bulletin hispanique, ID : 10.3406/hispa.2006.5261


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr Es

This article reviews the Spanish sentimental novels preceding La Princesse de Clèves (1678), which enjoyed great success in France in its multiple and frequently editions and translations first in the 16th century and then throughout the 17th century. The author of the article sorts out slight hints, literary resources or basic narrative strategies of those remote novels which were emerging onto the scene within the new context of 17h century France so as to analyse the refined sophistication with which those resources were to be employed by the Countess de La Fayette. Other relevant contributions of this study concern the investigation of historical sources for the princess's lover and the comprehensive and innovative interpretation of the French masterpiece thanks to the discoveries related to its sources.

Cet article passe en revue les œuvres qui ont précédé La Princesse de Clèves (1678) : le roman sentimental espagnol qui, par le biais de multiples éditions (souvent bilingues) et de traductions, jouit d'un grand succès en France, dès le XVIe siècle et, tout au long du XVIIe. Afin d'analyser l'utilisation épurée et sophistiquée qu'en fait la Comtesse de La Fayette, l'auteur de l'article relève des traces légères, des procédés littéraires et quelques stratégies narratives caractéristiques de ces lointaines nouvelles qui se sont frayé un chemin dans le contexte du XVIIe siècle français. Un autre apport remarquable de cette étude a trait à la recherche des sources historiques qui concernent l'amant de la princesse, ainsi qu'à l'interprétation globale et novatrice du chef d'œuvre français permise par les découvertes relatives aux sources.

En este artículo se repasan los precedentes de La Princesse de Clèves (1678) en la novela sentimental española, que a través de múltiples ediciones (a menudo bilingües) y traducciones goza de gran éxito en Francia ya desde el mismo siglo XVI y después a lo largo de todo el XVII. La autora del artículo va espigando huellas leves, recursos literarios y alguna estrategia narrativa fundamental de aquellas lejanas novelitas que se han ido abriendo paso en el nuevo contexto del siglo XVII francés, para analizar la depurada sofisticación con que ahora se emplean por parte de la condesa de La Fayette. Otras aportaciones relevantes de este estudio atañen a la investigación de las fuentes históricas del enamorado de la princesa y la interpretación global y novedosa de la obra maestra francesa gracias a los hallazgos relativos a sus fuentes.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en