Hiberno-English in the Plays of Marina Carr

Fiche du document

Date

2006

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.



Sujets proches Fr

Marina

Citer ce document

Patricia Lynch, « Hiberno-English in the Plays of Marina Carr », Etudes irlandaises, ID : 10.3406/irlan.2006.1769


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

This paper sets out to examine the role and function of Hiberno-English (hereafter referred to as HE) in the following plays by Marina Carr : The Mai, Portia Coughlan, By the Bog of Cats, On Raftery 's Hill, and Ariel, all of which make intensive and deliberate use of the Irish Midlands version of the dialect, in a way that resembles the work of other Irish writers, but to a much greater extent than heretofore. The usage varies slightly from play to play, and Carr has virtually abandoned it in her 2006 play, Woman and Scarecrow. The HE idioms used are found not to be taken from the special languages of Irish travellers, as some critics believe, but the reference to tinkers is seen to denote primal passions and myth. An examination of given names of the characters by generation reveals the abandonment of tradition in this respect also.

Cet article examine le rôle et la fonction de V Hiberno-English (HE) dans cinq pièces de Marina Carr : The Mai, Portia Coughlan, By the Bog of Cats, On Raftery 's Hill, et Ariel. Le choix de cet auteur n'est pas sans rappeler d'autres écrivains irlandais mais elle les dépasse tous par l'emploi massif et résolu qu'elle en fait, emploi différent selon les pièces jusqu'à pratiquement disparaître dans sa dernière production, Woman and Scarecrow (2006). C'est la variété parlée dans les Irish Midlands que Carr utilise et contrairement à ce que certains critiques avancent, ce ne sont pas les parlers gitans qui prédominent. Cependant, l'évocation des gens de la route, à travers certaines occurrences linguistiques, renvoie symboliquement au mythe et aux passions primitives. De la même façon, l'observation des prénoms des personnages d'une génération à l'autre montre que Carr sort là encore des sentiers battus.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en