Face to face in word and translation : playing with words and playing with accents in two scenes by Oscar Wilde and G. B. Shaw

Fiche du document

Auteur
Date

2008

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.



Sujets proches En

Human face

Citer ce document

Julie Vatain, « Face to face in word and translation : playing with words and playing with accents in two scenes by Oscar Wilde and G. B. Shaw », Etudes irlandaises, ID : 10.3406/irlan.2008.1840


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

The rules and stakes of translation in the theatre are modified by the immediate impact of the dialogue as well as its incarnation in the voice and body of the actors. Using two precise examples of confrontation in the comedy of manners, this article focuses on how to translate into French the critical stance of the Irish playwright observing London society, and explores some of the linguistic and rhythmical difficulties implied by the use of tone and accents.

L'impact immédiat du dialogue, et son incarnation par la voix et le corps des comédiens, modifient au théâtre les enjeux de la traduction. A partir de deux exemples précis de face à face humoristique dans la comédie de mœurs, cet article s'intéresse à la traduction en français du regard critique porté par le dramaturge irlandais sur la société londonienne, et s'efforce d'explorer quelques-unes des difficultés langagières et rythmiques qu'impliquent le jeux sur les tons et les accents.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en