2008
Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.
Julie Vatain, « Face to face in word and translation : playing with words and playing with accents in two scenes by Oscar Wilde and G. B. Shaw », Etudes irlandaises, ID : 10.3406/irlan.2008.1840
L'impact immédiat du dialogue, et son incarnation par la voix et le corps des comédiens, modifient au théâtre les enjeux de la traduction. A partir de deux exemples précis de face à face humoristique dans la comédie de mœurs, cet article s'intéresse à la traduction en français du regard critique porté par le dramaturge irlandais sur la société londonienne, et s'efforce d'explorer quelques-unes des difficultés langagières et rythmiques qu'impliquent le jeux sur les tons et les accents.