Déchiffrer. Transcrire. Cartographier. Lier. Proust ou le manuscrit apprivoisé

Fiche du document

Date

2006

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.


Citer ce document

Nathalie Mauriac Dyer, « Déchiffrer. Transcrire. Cartographier. Lier. Proust ou le manuscrit apprivoisé », Genesis (Manuscrits-Recherche-Invention), ID : 10.3406/item.2006.1384


Métriques


Partage / Export

Résumé De Pt En It Fr Es

Zahlreichen Forschungsarbeiten zum Trotz, die sich den 75, in der französischen Nationalbibliothek aufbewahrten Manuskriptheften von Contre Saint-Beuve und À la recherche du temps perdu widmen und Inventare, Klassifizierungen und Transkriptionen erstellen, wurde noch keine dieser Hefte, die eineinzigartiges Zeugnis literarischen Schaffens im beginnenden 20. Jahrhundert darstellen, als ungekürzte, vollständige Ausgabe herausgegeben. Eine internationale Forschungsgruppe stellt sich nun dieser Aufgabe und arbeitet an einer Druckfassung dieses Korpus (Brepols/BnF). Es sollen hier die wesentlichen Eigenschaften dieser Edition aufgeführt werden : die paarweise Anordnung von Faksimiles der Handschrift mit ihrer diplomatischen Umschrift, Kartographien von Lektürewegen und textgenetische Informationen. Ein Hauptanliegen des Unternehmens ist es, die Vorarbeit zu leisten, die jeder elektronischen Ausführung des Proustschen Hypertextes vorangehen muss, namlich die varüerenden Textmomente in ihrer Folge aufzuspüren.

Apesar dos numerosos trabalhos críticos (inventários, classificações, transcrições), nenhum dos 65 cadernos de redacção de Contre Sainte-Beuve e de A la recherche du temps perdu conservados na Biblioteca Nacional de França foi ainda objecto de edição integral, apesar de serem testemunhos de uma das aventuras maiores da criação literaria do séc. XX. Uma equipa internacional de investigadores enfrenta hoje o desafio de editar este corpus em formato impresso (Brepols/BnF). São aqui apresentadas as características principals desta edição in progress : emparelhamento dos facsimiles dos manuscritos com a sua transcrição diplomática, cartografia dos percursos de leitura, etiquetagem genética. Um dos problemas maiores é a identificação dos lugares variantes do texto, condição prévia a qualquer construção do hipertexto genético de Proust.

Despite the numerous critical works (inventories, classifications, transcriptions) that the seventy five working notebooks of Contre Sainte-Beuve and A la recherche du temps perdu have generated, these have been only partially published, although they attest to one of the major literary pursuits of the twentieth century. Today an international team of researchers is taking up the challenge of publishing this corpus in printed format (Breposl/BnF). We shall present the main characteristics of this edition in progress : coupling of the manuscripts 'facsimiles and diplomatic transcriptions, mapping of reading paths, genetic linking. One of the crucial stakes of this undertaking is identifying textual variants, which is a prerequisite of any electronic implementation of the Proustian genetic hypertext.

Malgrado abbiano suscitato numerosi studi critici (inventari, catalogazioni, trascrizioni) e pur essendo testimonianza di una delle più importanti avventure della creazione letteraria del XX secolo, nessuno dei settantacinque quaderni di redazioni di Contre Sainte-Beuve e di A la recherche du temps perdu conservati alla Biblioteca nazionale di Francia è mai stato oggetto di una edizione integrale. Un' équipe internazionale di studiosi raccoglie oggi la sfida di pubblicare questo corpus in un'edizione a stampa (Brepols/BnF). In questo articolo si presentano le caratteristiche principali di questa edizione in progress : rappresentazione sinottica dei facsimile dei manoscritti e loro trascrizione diplomatica, cartografia dei percorsi di lettura, indicazioni che permettono di ricostruire la genesi. Uno degli obiettivi principali di questa impresa è il reperimento dei luoghi testuali che si modificano nel corso dell'elaborazione, lavoro preparatorio per ogni futura versione elettronica dell'ipertesto genetico proustiano.

En dépit des nombreux travaux critiques qu'ils ont suscités (inventaires, classements, transcriptions), aucun des soixante-quinze cahiers de rédaction du Contre Sainte-Beuve et d'À la recherche du temps perdu conservés à la Bibliothèque nationale de France n'a encore fait l'objet d'une édition intégrale, alors qu'ils témoignent d'une des aventures majeures de la création littéraire au XXe siècle. Une équipe internationale de chercheurs relève aujourd'hui le défi d'éditer ce corpus au format imprimé (Brepols/BnF). On présente les caractéristiques principales de cette édition in progress : couplage des fac-similés des manuscrits et de leur transcription diplomatique, cartographies de parcours de lecture, annotation génétique. Un des enjeux majeurs de l'entreprise est le repérage des lieux textuels variants, préalable de toute implémentation électronique de l'hypertexte génétique proustien.

Aun cuando han suscitado numerosos trabajos críticos (inventarios, clasificaciones, transcripciones), ninguno de los setenta y cinco cuadernos de redacción de Contra Sainte-Beuve y de En busca del tiempo perdido, conservados en la Biblioteca Nacional de Francia, ha sido objeto hasta ahora de una edición integral, a pesar de que constituyen el testimonio de una de las mayores aventuras del la creación literaria del siglo XX. Un equipo internacional de investigadores ha decidido recientemente afrontar el desafío que representa la edición de ese corpus en formato impreso (Brepols/BnF). Son presentadas aquí las características principales de esta edicion in progress : apareamiento de facsímiles de los manuscritos y de sus transcripciones diplomáticas, cartografías de los itinerarios de lectura, señalización genética. Uno de los objetivos mayores de este proyecto es la detección de los lugares textuales variantes, paso previo imprescindible para cualquier implementación electrónica del hipertexto genético proustiano.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Exporter en