Eugène Burnouf et sa traduction du Bhāgavata Purāṇa

Fiche du document

Date

2017

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.



Citer ce document

André Couture, « Eugène Burnouf et sa traduction du Bhāgavata Purāṇa », Journal des Savants, ID : 10.3406/jds.2017.6388


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

Given Eugène Burnouf’s (1801-1852) reputation as an expert on Buddhist and Iranian manuscripts, it is surprising that his translation of the Bhāgavata Purāṇa has not garnered more attention over the years. Indeed, why did Burnouf chose to translate this particular text at a time when the Purāṇas were still poorly known in the West ? Indications scattered throughout his books, papers and letters, as well as in the long prefaces to his three-volume edition and translation reveal that Burnouf was quick to recognize the value of the Purāṇas as an encyclopedia of popular beliefs and Indian science. He understood that these texts could help Westerners discover the true India, correcting the claims of the extravagant systems cooked up by his colleagues. In Paris, Burnouf was fortunate to have access to the very best manuscripts of this Purāṇa. As he began to study them with a rigorous scientific method, the choice of which text to translate undoubtedly became ever more obvious. At any rate, this paper attempts to demonstrate as much.

Alors que les travaux d’Eugène Burnouf (1801-1852) sur les manuscrits bouddhiques et iraniens sont depuis longtemps reconnus, sa traduction du Bhāgavata Purāṇa n’a pas été suffisamment remarquée. Cet article s’interroge sur les raisons pour lesquelles Burnouf a choisi ce texte à une époque où les Purāṇas étaient encore peu connus en Occident. En plus des renseignements épars dans ses autres livres, ses articles et ses lettres, les longues préfaces dont il a accompagné ses trois volumes d’édition et de traduction restent une source d’information irremplaçable. Il ressort de cet examen que Burnouf a vite perçu les Purāṇas comme des encyclopédies autant des croyances populaires que de la science indienne, et donc comme des textes permettant de connaître et de faire connaître l’Inde réelle par-delà les systèmes extravagants dans lesquels certains érudits occidentaux voulaient l’enfermer. La conception que Burnouf se faisait du travail scientifique et le fait que Paris en possédait les meilleurs manuscrits ont également milité en faveur du choix de ce Purāṇa.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en