2017
Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.
André Couture, « Eugène Burnouf et sa traduction du Bhāgavata Purāṇa », Journal des Savants, ID : 10.3406/jds.2017.6388
Alors que les travaux d’Eugène Burnouf (1801-1852) sur les manuscrits bouddhiques et iraniens sont depuis longtemps reconnus, sa traduction du Bhāgavata Purāṇa n’a pas été suffisamment remarquée. Cet article s’interroge sur les raisons pour lesquelles Burnouf a choisi ce texte à une époque où les Purāṇas étaient encore peu connus en Occident. En plus des renseignements épars dans ses autres livres, ses articles et ses lettres, les longues préfaces dont il a accompagné ses trois volumes d’édition et de traduction restent une source d’information irremplaçable. Il ressort de cet examen que Burnouf a vite perçu les Purāṇas comme des encyclopédies autant des croyances populaires que de la science indienne, et donc comme des textes permettant de connaître et de faire connaître l’Inde réelle par-delà les systèmes extravagants dans lesquels certains érudits occidentaux voulaient l’enfermer. La conception que Burnouf se faisait du travail scientifique et le fait que Paris en possédait les meilleurs manuscrits ont également milité en faveur du choix de ce Purāṇa.