2007
Copyright PERSEE 2003-2024. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.
Marie-Joséphine Werlings, « Λαός / στρατός et λαός / δῆμος : remarques sur les noms de l’armée et du peuple dans l’Iliade », Ktèma (documents), ID : 10.3406/ktema.2007.1074
Deux termes sont utilisés dans l’Iliade pour désigner l’armée : stratos et laos (ou le pluriel très fréquent laoi). Stratos désigne l’armée installée dans un espace délimité et organisé (que ce soit le campement ou le champ de bataille), tandis que laos désigne l’armée comme un groupe d’hommes structuré par l’obéissance à un chef. Par ailleurs, dans l’Iliade, le terme laos forme système avec le terme dèmos quand il désigne le peuple, sans connotation militaire : on retrouve à ce niveau la même opposition entre le groupe d’individus soumis à un chef (laos) et la communauté occupant et structurant un territoire (dèmos). Ces observations montrent donc d’une part que le laos ne désigne pas fondamentalement un groupe d’hommes en armes ; d’autre part que l’Iliade illustre deux manières symétriques de penser une communauté, sur le champ de bataille et dans la vie politique.