2021
Copyright PERSEE 2003-2024. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.
Hervé Huntzinger, « L’incompréhension linguistique et le rôle des interprètes dans les conciles du milieu du Ve siècle », Ktèma (documents), ID : 10.3406/ktema.2021.3032
De par leur nature, les sources anciennes ne fournissent pas un matériau adéquat pour une étude du multilinguisme à la fin de l’Antiquité. Les minutes très détaillées du concile de Chalcédoine et des synodes précédents nous permettent toutefois d’accéder à des situations d’incompréhension linguistique concrètes entre le grec majoritairement utilisé par la plupart des évêques et le latin ou le syriaque, minoritaires, utilisés par ceux qui ne sont pas locuteurs du grec. Cet article essaie de démontrer que plutôt que d’engendrer une incompréhension de fond, comme le montre la résolution de l’affaire d’Ibas, l’incompréhension linguistique rend la délégation romaine dépendante des fonctionnaires impériaux.