Nicomaque Flavien syriacophone dans la Vie d’Aurélien. Des réminiscences d’Eusèbe de Césarée dans l’Histoire Auguste ?

Fiche du document

Date

2021

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2024. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.




Citer ce document

Agnès Molinier-Arbo, « Nicomaque Flavien syriacophone dans la Vie d’Aurélien. Des réminiscences d’Eusèbe de Césarée dans l’Histoire Auguste ? », Ktèma (documents), ID : 10.3406/ktema.2021.3035


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

Intertextuality in the Historia Augusta is a very complex topic. In this paper, I analyze a sentence from the Vita Aureliani (27, 6), which follows the quotation of two letters forged by the biographer. This sentence gives fanciful details about the original language of the two letters, and it even explains that a certain Nicomachus translated the second one from Aramaic into Greek. The author may in fact be crossing two literary references: the pagan Nicomachus Flavianus Senior and the Christian Eusebius of Caesarea who, in his historical writings, often mentioned the original language of the documents he translated to support his claims of authenticity.

L’Histoire Auguste est le lieu d’une intertextualité complexe : cet article s’intéresse à une notice de la Vie d’Aurélien (27, 6) qui suit la citation de deux lettres forgées de toutes pièces par le biographe. Ce passage donne des détails fantaisistes sur la langue d’origine des deux missives et explique même qu’un Nicomaque aurait traduit la seconde de la «langue des Syriens » en grec. L’auteur, sur fond de polémique entre païens et chrétiens, y croise en fait peut-être deux références littéraires : le païen Nicomaque Flavien Senior et le chrétien Eusèbe de Césarée qui, dans ses écrits historiques, avait l’habitude de garantir l’authenticité des documents qu’il citait après les avoir traduits par la mention de leur langue d’origine. médicales dont on redoute qu’elles n’enferment le sujet au mieux dans un statut de patient, au pire de dément.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en