2021
Copyright PERSEE 2003-2024. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.
Agnès Molinier-Arbo, « Nicomaque Flavien syriacophone dans la Vie d’Aurélien. Des réminiscences d’Eusèbe de Césarée dans l’Histoire Auguste ? », Ktèma (documents), ID : 10.3406/ktema.2021.3035
L’Histoire Auguste est le lieu d’une intertextualité complexe : cet article s’intéresse à une notice de la Vie d’Aurélien (27, 6) qui suit la citation de deux lettres forgées de toutes pièces par le biographe. Ce passage donne des détails fantaisistes sur la langue d’origine des deux missives et explique même qu’un Nicomaque aurait traduit la seconde de la «langue des Syriens » en grec. L’auteur, sur fond de polémique entre païens et chrétiens, y croise en fait peut-être deux références littéraires : le païen Nicomaque Flavien Senior et le chrétien Eusèbe de Césarée qui, dans ses écrits historiques, avait l’habitude de garantir l’authenticité des documents qu’il citait après les avoir traduits par la mention de leur langue d’origine. médicales dont on redoute qu’elles n’enferment le sujet au mieux dans un statut de patient, au pire de dément.