La traduction en espagnol de quelques connecteurs de juxtaposition

Fiche du document

Date

2001

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Langages

Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.

Résumé En

The aim of this paper is to analyse certain interpretative mechanisms used by Spanish translators when translating some French juxtaposition markers. We have tried to point out the general tendencies shown in the translation into Spanish of some French connectors whose function is merely to add a simple nuance of intensity between the two propositions linked thereby. According to our results there is a clear tendency in Spanish translations to reinforce the function of this connection. The main consequence is a modification of the general coherence of the text. Other pragmatic consequences may be an alteration of the speaker's point of view and also a different distribution of the thematic and rhematic elements involved in this juxtapositional relationship.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en