Diglossie et double langage. Langues et langages d'honneur en Grèce

Fiche du document

Date

1991

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.



Sujets proches En

Language shift

Citer ce document

Maria Couroucli, « Diglossie et double langage. Langues et langages d'honneur en Grèce », Langage & société, ID : 10.3406/lsoc.1991.2542


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

Couroucli Maria - "Diglossia and double talk. Languages and speech about honour in Greece". Linguistic situation of modern Greece is characterised as diglossia: coexistence of a highly dialectalised "folk" language (dimotiki) and of a "purified" language (katharevousa), which is both official and written. Some speech habits involving demotics are transcribed-translated into katharevousa within official reports. So, by analysing the records of hearings of a county court in Crete, one can display those moments when folk language irrupts into the translation, in relation with the latent conflict between official law and customary law. An anthropological study of "crimes of honour" and of their proceeding within the universe of modern law can be derived, and shows the mediating role of the popular jury.

La situation linguistique de la Grèce moderne est caractérisée par la diglossie : coexistence d'une langue "populaire", fortement dialectalisée (dimotiki) et d'une langue "épurée" (katharevousa), officielle et écrite. Des pratiques orales mettant en jeu le démotique sont transcrites-traduites en katharevousa dans les comptes rendus officiels. En analysant les procès verbaux d'audience d'un tribunal de Grande Instance en Crête, on met ainsi en évidence les moments où la langue populaire orale fait irruption dans la traduction, en rapport avec le conflit latent entre loi écrite et coutume. On dégage une anthropologie du "crime d'honneur" et de son traitement dans l'univers judiciaire moderne, ainsi que le rôle médiateur joué par le jury populaire dans ce processus.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en