La Sicile et les îles voisines dans les portulans de Pîrî Re’îs (1521-1526)

Fiche du document

Date

2009

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.


Sujets proches En

portolan

Citer ce document

Jean-Louis Bacqué-Grammont et al., « La Sicile et les îles voisines dans les portulans de Pîrî Re’îs (1521-1526) », Mélanges de l'école française de Rome, ID : 10.3406/mefr.2009.10869


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr

Pîrî Re’îs, marin ottoman et écrivain nautique, né entre 1460 et 1470 dans une famille de corsaires, exécuté en 1553, a écrit le Kitâb-ı Bahriyye, «Livre des choses de la mer» , portulan illustré de cartes des côtes et des îles de la Méditerranée dont deux versions sont conservées, celle de 1521 et celle de 1526. Il s’insère dans une longue tradition de géographes et de cartographes siciliens (al-Idrîsî qui écrit entre 1154 et 158 à partir des fiches de l’Amirauté), puis italiens, auteurs de portulans (Liber de existencia, Compasso da navigare, portulan de Grazia Pauli, Parma-Magliabecchi et Rizo). La publication, par courts paragraphes, du texte et de la traduction des deux textes turcs qui décrivent le littoral sicilien, permet de comprendre de quelle manière Pîrî Re’îs travaillait : à partir des documents nautiques saisis à bord de prises et des interrogatoires de prisonniers en 1521, puis à partir du texte du portulan Rizo en 1526. Dans le même souci de méthode comparative, suit la publication des textes des portulans italiens, de la traduction française du Kitâb-ı Bahriyye par Cardonne (1765) et des traductions françaises du portulan Rizo. L’ensemble met en lumière la qualité du texte de Pîrî Re’îs, oeuvre de réflexion et de synthèse, géographie de cabinet qui perçoit l’originalité sicilienne, l’existence des caricatori, points de chargement du grain, et la dissociation entre la qualité des ports et leur activité commerciale. Il souligne aussi les apports du marin ottoman et ses observations personnelles, descriptions des mouillages et des passages dangereux, souvenirs des opérations de course et réflexions sur les conditions d’une éventuelle conquête de la Sicile. deux textes turcs qui décrivent le littoral sicilien, permet de comprendre de quelle manière Pîrî Re’îs travaillait : à partir des documents nautiques saisis à bord de prises et des interrogatoires de prisonniers en 1521, puis à partir du texte du portulan Rizo en 1526. Dans le même souci de méthode comparative, suit la publication des textes des portulans italiens, de la traduction française du Kitâb-ı Bahriyye par Cardonne (1765) et des traductions françaises du portulan Rizo. L’ensemble met en lumière la qualité du texte de Pîrî Re’îs, oeuvre de réflexion et de synthèse, géographie de cabinet qui perçoit l’originalité sicilienne, l’existence des caricatori, points de chargement du grain, et la dissociation entre la qualité des ports et leur activité commerciale. Il souligne aussi les apports du marin ottoman et ses observations personnelles, descriptions des mouillages et des passages dangereux, souvenirs des opérations de course et réflexions sur les conditions d’une éventuelle conquête de la Sicile.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en