Un électuaire d'Avicenne ou de la difficulté d'identifier les constituants de médicaments antiques

Fiche du document

Date

1994

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.



Citer ce document

Henri C. Silberman, « Un électuaire d'Avicenne ou de la difficulté d'identifier les constituants de médicaments antiques », Revue d'Histoire de la Pharmacie, ID : 10.3406/pharm.1994.3835


Métriques


Partage / Export

Résumé De En

An Hand eines Beispiels aus dem Canon von Avicenna werden die Schwierigkeiten, die bei der Uebersetzung von Heilpflanzennamen auftreten, dargelegt. Vor der durch Linné eingefuhrten Systematik waren die Beschreibungen von Pflanzen oft nicht ausreichend genug, um der Nachwelt zu übermitteln, welche Heilptlanzen urspriinglich verwendet wurden. Ein wichtiger Hinweis im behan- delten Fall einer Heilmittelkomposition ist, dass Avicenna sich altindisches Gedankengut zu eigen machte. Im vorliegenden Beitrag werden auch die Streite-reien und gegenseitigen Verunglimpfungen zwischen Experten der arabischen Heilkunde vom Ende des letzten Jahrhunderts erwähnt. Die Polemiken zwischen Experten geben einen zusätzlichen Hinweis über die Schwierigkeiten, die beim Uebersetzen alter Texte auttreten.

In view of the many thousands of existing plant varieties, it is sometimes difficult to determine which particular medicinal plant has been used in antiquity and during the middle ages. Scanty descriptions transmit often insufficient information to later generations of physicians and pharmacists trying to duplicate a prescribed medication. In the article a composite medication on xyloaloesbasis, taken from the Canon of Avicenna is used as an example to show the difficulties connected with the understanding of an ancient text. Quarrels more than a century ago between expert translators of old Arabic scientific works further illustrate the difficulties encountered with the interpretation of such texts. The example chosen provides furthermore an insight to the formerly neglected influence of old Indian medical tradition and gives an additional indication of the identity of Avicenna's ingredients.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en