Style et traduction : l’oubli contre la perte

Fiche du document

Date

2007

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Pratiques

Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.



Citer ce document

Eric Beaumatin, « Style et traduction : l’oubli contre la perte », Pratiques, ID : 10.3406/prati.2007.2154


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr

Le style est ici envisagé dans sa nature discursive de débat portant, pour le sujet, sur sa relation à la langue à partir de la position idolectale que celle-ci assigne au locuteur. Indifféremment en principe à toute restriction de statut discursif (écrit vs oral, forme, genre...), l’existence d’un tel débat n’est patente qu’en texte, i. e. dans l’image rapportée (différée) d’un discours, reçue par un co-énonciateur adventice lui-même aux prises avec les mêmes questions. Le cas traductif aide à l’intellection de la question du style en ce qu’il ressortit à la classe générale des opérations de transfert discursif, où un déjà-dit autorise l’hypothèse d’un intenté discursif second ; en même temps, le cas spécial du transfert inter-linguistique offre un point de vue grossissant sur le phénomène plus général de l’expérience que fait le sujet de l’opacité de sa propre langue. La médiation du traducteur permet de comprendre qu’avant de fournir un texte ouvert à la question stylistique il lui aura d’abord fallu faire d’un pré-texte un discours, donc momentanément oblitérer tout questionnement de style.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en