1998
Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.
Lyndon Higgs, « «She told me her was going», she and her : Two feminine subject pronouns in Black Country English », Recherches anglaises et nord-américaines (documents), ID : 10.3406/ranam.1998.1596
Le dialecte parlé dans la région du Black Country en Angleterre présente 2 variantes pour le pronom féminin sujet she de l’anglais standard. I1 s’agit de she et de her. Une analyse minutieuse du corpus enregistré tendrait à montrer que le choix du pronom ne s’effectue pas au hasard, mais qu’il dépend de plusieurs facteurs, comme l’énonciateur, le contexte situationnel, et la relation de l’énonciateur à la personne désignée au moyen de she ou de her. Ces paramètres sociaux et relationnels dénotent une ressemblance avec l’alternance de tu et vous dans le système des pronoms en français. L’emploi de deux pronoms féminins différents peut lever l’ambiguité dans le cas de deux référents féminins distincts dans des énoncés tels que «She told me her was going».