Das deutschsprachige Werk Maxime Alexandres

Fiche du document

Auteur
Date

1980

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.


Citer ce document

Adrien Finck, « Das deutschsprachige Werk Maxime Alexandres », Recherches Germaniques (documents), ID : 10.3406/reger.1980.1009


Métriques


Partage / Export

Résumé De Fr

Der elsässische Dichter Maxime Alexandre (1899-1976) gehörte von 1923 bis 1933 in Paris zur Gruppe der französischen Surrealisten um Breton und Aragon, und er veroffentlichte bis zu seinem Tod eine Reihe von Dichtungen in französischer Sprache. Er hinterläßt aber auch ein deutschsprachiges Werk. Allerdings hat es nur einen bescheidenen Umfang und blieb scheinbar mehr episodisch, doch spielt es in der Entwicklung des Dichters eine sehr aufschlußreiche Rolle und ist auch literaturgeschichtlich und sprachpsychologisch interessant. Es zeigt besonders deutlich transnationale Verbindungen der Literaturgeschichte sowie bedeutsame Aspekte einer poetischen Zweisprachigkeit. Zugleich bringt dieses deutschsprachige Werk eines französischen Dichters ein Beispiel "auslandsdeutscher Literatur der Gegenwart" und lenkt somit die Aufmerksamkeit auf ein Forschungsgebiet, das von der heutigen Germanistik noch nicht ganz wahrgenommen wird.

L’œuvre en langue allemande de Maxime Alexandre. Le poète alsacien Maxime Alexandre (1889-1976) faisait partie de 1923 à 1933 du groupe surréaliste à Paris autour de Breton et d'Aragon, et jusqu'à sa mort, il a publié une série d’œuvres poétiques en langue française. Mais il a également écrit en allemand. Si cette œuvre en langue allemande est de dimension modeste et semblait n'avoir qu’une importance épisodique, elle joue pourtant un rôle très révélateur dans l'évolution du poète. Elle est intéressante aussi dans la perspective de l'histoire littéraire et de la psychologie des langues. Elle fait apparaître clairement les relations transnationales dans l'histoire littéraire ainsi que des aspects significatifs d’un bilinguisme poétique. Ecrite en langue allemande par un poète français, elle fournit un exemple de «littérature contemporaine de langue allemande à l'étranger» et met de la sorte en évidence un domaine de recherches qui n'a pas encore suffisamment attiré l'attention de la germanistique actuelle.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Exporter en