Mon chat, je lui parle en allemand même s’il vient de France. Contacts de langues et représentations du plurilinguisme chez les jeunes apprenants frontaliers

Fiche du document

Date

2004

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.


Sujets proches Fr

Interprétations

Citer ce document

Sofia Stratilaki, « Mon chat, je lui parle en allemand même s’il vient de France. Contacts de langues et représentations du plurilinguisme chez les jeunes apprenants frontaliers », Repères. Recherches en didactique du français langue maternelle, ID : 10.3406/reper.2004.2622


Métriques


Partage / Export

Résumé De En Fr Es

in folgendem Beitrag schildern einige aus gezielten Gesprächen mit jungen deutsch-und französischsprachigen Lernern stammenden Beispiele die Verknüpfungen, die zwischen der mehrsprachigen Praxis der Kinder und deren gesellschaftlichen Vorstellungen der Mehrsprachigkeit erscheinen, und betonen die Verflochtenheit zwischen dieser Praxis und den darauf beruhenden Sprachfertigkeiten, die teilweise von den erwähnten Vorstellungen geprägt sind. Die in diesen Beispielen von den Kindern ausgedrückten Vorstellungen führen zur Feststellung, dass manche ihrer Sprechmittel mit der Dynamik dieser Vorstellungen in enger Verbindung stehen. in dieser Hinsicht erweist sich zuerst die Muttersprache zugleich als linguistischer und affektiver Anstoß und dann als Brücke zur Erbauung der mehrsprachigen Fertigkeiten des zweisprachigen Kindes. Die angebotenen Untersuchungen zielen auf ein besseres Verständnis der sprachlichen Austausche im Fremsprachenunterricht hinaus.

in this article, examples taken from partly guided interviews with young French-German learners illustrate some of the links existing between the multilingual language practices of children and the social representations of multilingualism as well as the multilingual skills which underlines such practices partly influenced by these representations. The verbalized representations as mentioned in the different examples entitle us to consider that some practices are potentially linked to the dynamics of representations. From this viewpoint, the mother-tongue is both a linguistic and affective base as well as a bridge towards the construction of multilingual skills for bilingual children. The reflections which we suggest aim to a better understanding of the language interactions in class.

Dans cet article, des exemples issus d’entretiens semi-directifs avec de jeunes apprenants bilingues issus de familles françaises, allemandes ou binationales illustrent quelques uns des liens qui existent entre les pratiques langagières plurilingues des enfants et les représentations sociales du plurilinguisme ainsi que les compétences plurilingues sous-tendant de telles pratiques et pour partie marquées par ces représentations. Les représentations verbalisées, à travers les exemples présentés, permettent de penser que certaines pratiques sont potentiellement reliées à la dynamique des représentations. Dans cette perspective, la langue maternelle est à la fois un point d’ancrage linguistique et affectif ainsi qu’un pont vers la construction de la compétence plurilingue chez l’enfant bilingue. Les réflexions qui sont proposées visent une meilleure compréhension des échanges langagiers en classe de langue.

En este artículo, unos ejemplos extraídos de entrevistas con jóvenes alumnos franco-alemanes semi-dirigidas ilustran algunos de los lazos que existen entre las prácticas lingüísticas con varias lenguas de los niños y las representaciones sociales de plurilingüismo, así como las competencias plurilingüísticas derivadas de dichas prácticas y, en parte, marcadas por estas representaciones. Las representaciones verbalizadas a través de los ejemplos presentados permiten pensar que algunas prácticas están potencialmente unidas a la dinámica de las representaciones. Desde esta perspectiva, la lengua materna es a la vez un punto de referencia lingüístico y afectivo, así como un puente hacia la construcción de la competencia plurilingüística del niño bilingüe. Las reflexiones propuestas tienen por objetivo una mejor comprensión de los intercambios lingüísticos en la clase de idioma.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en