Les sources du malentendu en clinique interculturelle

Fiche du document

Date

2013

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.



Citer ce document

Bertrand Piret, « Les sources du malentendu en clinique interculturelle », Revue des Sciences Sociales (documents), ID : 10.3406/revss.2013.1641


Métriques


Partage / Export

Résumé De En Fr

Quellen des Missverständnisses in der transkulturellen klinischen Therapie. Wie sind die bei jedem sprachlichen Austausch unter Menschen unvermeidlichen Missverständnisse von denen zu unterscheiden, die speziell im interkulturellen Umfeld zu beobachten sind ? Es wird die Geschichte der unseligen Folgen einer Reihe von Missverständnissen vorgebracht, die bei der Behandlung eines jungen Migranten vorgefallen sind. Aus dieser Erfahrung werden einige mögliche Quellen für Missverständnisse identifiziert. Eine erste Art des Missverständnisses ist institutionsgebunden und entspricht den Gegensätzen, bestehend zwischen den Vorgaben der sozialen Arbeit mit elternlosen Minderjährigen und denjenigen (subjektiven), sich aus den Konsequenzen der Exilerfahrung bei diesen jungen Menschen ergeben. Eine zweite Art Missverständnis ergibt sich aus dem scheiternden Gesprächspakt, der für jede Behandlung Voraussetzung ist (der Vertrauensvorschuss). Eine dritte Quelle des Missverständnisses ergibt sich aus Unwissenheit oder Mangel an Interesse für kulturelle Unterschiede, insbesondere im Bereich Werte und Anstand.

Sources of misunderstanding in intercultural clinics. How can we distinguish between misunderstandings intrinsic in the human language which are common in all verbal exchanges and specific sources of misunderstanding which can be encountered in an intercultural context ? Based on an account of unfortunate consequences stemming from a series of misunderstandings which affected how a young migrant was cared for, some potential factors of misunderstandings are identified. The first type of misunderstanding, institutional misunderstanding, corresponds to the contradictions that subsist between (institutional) constraints pertaining to social work with isolated minors and the (subjective) constraints stemming from the consequences of young people experiencing exile. The second type of misunderstanding occurs when the pact inherent in exchanges in all care situations fails (the challenge of trust building). The third type of misunderstanding comes from an ignorance or lack of curiosity with regard to cultural differences, for example with reference to values and propriety.

Comment distinguer le malentendu intrinsèque au langage humain et présent dans tous les échanges de paroles, des sources spécifiques de malentendu que l’on peut rencontrer dans le contexte interculturel ? À partir du récit des conséquences malheureuses d’une série de malentendus qui ont affecté les prises en charge d’un jeune migrant, quelques facteurs possibles de malentendu sont identifiés. Un premier type de malentendu, institutionnel, correspond aux contradictions qui existent entre les contraintes (institutionnelles) du travail social auprès des mineurs isolés et celles (subjectives) qui découlent des conséquences de l’expérience de l’exil chez ces jeunes. Un deuxième type de malentendu réside dans la mise en échec du pacte de parole nécessaire à toute prise en charge (le pari de la confiance). Un troisième type de malentendu provient d’une ignorance ou d’un manque de curiosité en ce qui concerne la différence culturelle, notamment au plan des valeurs et de la bienséance.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Exporter en