Le malentendu en clinique transculturelle. De l'analyse des situations à la proposition d'un cadre thérapeutique

Fiche du document

Date

2013

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.



Citer ce document

Charles Di et al., « Le malentendu en clinique transculturelle. De l'analyse des situations à la proposition d'un cadre thérapeutique », Revue des Sciences Sociales (documents), ID : 10.3406/revss.2013.1642


Métriques


Partage / Export

Résumé De En Fr

Missverständnisse in der transkulturellen klinischen Therapie. Von der Situationsanalyse zum Vorschlag eines therapeutischen Rahmens. Die klinische Arbeit mit Migranten, deren Umgangssprache nicht das Französische ist, ist immer eine Begegnung, die visuell aber auch intersubjektiv eine transkulturelle Dimension einschließt. Dieser Artikel untersucht die Eingangsdaten dieser Begegnung und will zeigen, wie Patienten und Therapeuten Verständigungsschwierigkeiten vermeiden können : Hinzuziehung eines Dolmetschers für das Gespräch, sehr bewusster Umgang mit der Sprache und mit dem Hin und Her zwischen den Sprachen, gemeinsames Erarbeiten von Vorstellungen und Hinwendung zu den ätiologischen Theorien des Patienten und dessen Familie. So kann die Gefahr des Missverständnisses umschifft werden und Kreativität entstehen.

Misunderstandings in transcultural clinics. From an analysis of situations to a proposal for a theoretical framework. Clinical work with migrants who do not usually speak French, necessarily denotes an encounter where the visible, but also intersubjective, aspect implies a transcultural dimension. This article explores the ingredients making up this encounter and aims to show how misunderstandings can be overcome for both patients and professionals : bringing a translator into the meeting, paying particular attention to language and switching from one language to another, joint construction of representations and sharing the etiological theories of patients and their families. One can thus control the risk of misunderstanding and become creative.

Le travail clinique avec les migrants, dont la langue usuelle n’est pas le français, est toujours une rencontre dont l’aspect visible mais aussi intersubjectif implique une dimension transculturelle. Cet article explore les ingrédients de cette rencontre et cherche à montrer comment elle peut sortir du malentendu pour les patients et les professionnels : intégration d’un traducteur dans la rencontre, travail attentif sur la langue et le passage d’une langue à l’autre, co-construction des représentations et partage des théories étiologiques du patient et de sa famille. On peut ainsi maîtriser le risque du malentendu et devenir créatif.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Exporter en