Le malentendu ou la stimulation de l’écart

Fiche du document

Date

2013

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2024. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.



Citer ce document

François Laplantine, « Le malentendu ou la stimulation de l’écart », Revue des Sciences Sociales (documents), ID : 10.3406/revss.2013.1658


Métriques


Partage / Export

Résumé De En Fr

Das Missverständnis oder die Stimulation des Fehltritts. Wahn und Halluzination zeugen von absoluter Unverträglichkeit mit dem Realen, aber ein Missverständnis führt uns selten in diese Beziehung extremer innerer Zerrissenheit. Es gibt Aufschluss über einen Fehltritt, der nicht bis zur Kluft oder gar zum Bruch führt. Das Beispiel der jeweiligen Vorstellungen der Franzosen von Brasilien und der Brasilianer von Frankreich dient hier als Anhaltspunkt für eine allgemeine Überlegung zum Wesen des Missverständnisses. Ein Missverständnis ist nur eine der Konsequenzen der eindeutig mehrdeutigen Eigenschaft der Sprache sowie auch ihrer Grenzen. Es kann Situationen hervorrufen, die in internationalen Beziehungen, insbesondere in der Diplomatie, sicherlich Schwierigkeiten mit sich bringen. Aber sein großes Verdienst ist, dass wir zur Sprache und zu Bildern eine permanent offene Beziehung haben müssen. Dank ihm haben Sprache und Bilder nichts Endgültiges. Sie können nie völlig ausgeschöpft oder auf eindeutige Bedeutungen festgenagelt werden. Wäre dem nicht so, wäre es mit der Forschung zu Ende (im Sinne der Wissenschaft und im Sinne von Proust).

Misunderstandings or broadening the gap. Whereas delirium and hallucination are signs of an absolute conflict with reality, misunderstandings rarely lead us into this relationship of extreme dissension. They reveal a gap which does not go as far as a hiatus or, in theory, a rupture. The example of the cross representations that the French have of Brazil and the Brazilians have of France, are used here in support of a more general reflection on the essence of misunderstandings. This is but one of the consequences of the highly polysemous nature of language and its limitations. It can give rise to situations that most definitely represent drawbacks in international relations and diplomacy, for example. But its great merit lies in the fact that our relationship with language and images is permanently open-ended. Because of this, there is nothing definitive about them. They cannot be exhausted or reduced to univocal meanings where research would not have its place (in the scientific meaning and Proustian meaning).

Alors que le délire et l’hallucination témoignent d’une discordance absolue avec le réel, le cas du malentendu nous entraine rarement dans ce rapport de dissension extrême. Il est révélateur d’un écart qui ne va pas jusqu’au hiatus ni à fortiori à la rupture. L’exemple des représentations croisées que les Français ont du Brésil et que les Brésiliens ont de la France sert ici de point d’appui à une réflexion plus générale sur l’essence du malentendu. Celui-ci n’est que l’une des conséquences du caractère résolument polysémique du langage ainsi que des limites de ce dernier. Il peut provoquer des situations qui présentent certes des inconvénients, dans les relations internationales et la diplomatie notamment. Mais son grand mérite est de laisser en permanence ouvert notre rapport au langage ainsi qu’aux images. Grace à lui, ces derniers n’ont rien de définitif. Ils ne peuvent être épuisés, réduits à des significations univoques avec lesquelles c’en serait fini de la recherche (au sens scientifique et au sens proustien).

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets