Leodrisio Crivelli traducteur des Argonautiques orphiques

Fiche du document

Auteur
Date

1988

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.



Citer ce document

Francis Vian, « Leodrisio Crivelli traducteur des Argonautiques orphiques », Revue d'Histoire des Textes, ID : 10.3406/rht.1988.1294


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

This study gives a complementary touch to my article about « Manuscript tradition of the Orphic Argonautica » (R. H. T., 9, 1979, 1-46). The Latin translation by L. Crivelli (ca. 1463-1464) was, until now, only known from printed editions. The Greek text we could build from it dit not correspond to the stemma of the MSS of the Orphic Argonautica. After close examination of the five MSS of the Latin text, we can conclude that the 16th century editors altered it to make it correspond to the printed Greek text of the Orphic Argonautica (the variant readings between the MSS text and the printed one are listed in the appendix). The study gives some precisions to the Greek manuscript translated by L. Crivelli. We establish the stemma of the MSS in which his translation is kept and develop the story of the text until the Hermann's Orphica. We conclude with some notes concerning the Latin translation of the poem by R. Perdrier, published in 1555.

Cette étude complète mon article sur la « Tradition manuscrite des Argonautiques orphiques » (R. H. T., 9, 1979, 1-46). La traduction latine de L. Crivelli (vers 1463-1464) n'était connue jusqu'à présent que par ses éditions imprimées. Le texte grec qu'elle supposait s'insérait mal dans le stemma des mss. des Argonautiques orphiques. De l'examen des cinq mss. de la version latine, il ressort que les éditeurs du XVIe siècle l'ont modulée pour la mettre en accord avec le texte grec imprimé du poème orphique (les variantes entre le texte manuscrit et le texte imprimé de la traduction sont recensées en appendice). L'étude précise la nature du manuscrit grec traduit par L. Crivelli ; elle établit le stemma des mss. qui conservent sa traduction et en retrace l'histoire du texte jusqu'aux Orphica de Hermann. Elle s'achève sur quelques remarques concernant la traduction latine du poème par R. Perdrier parue en 1555.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en