Epistola fratrum sincerorum in cosmographia : une traduction latine inédite de la quatrième Risāla des Iḥwān al-Ṣafā

Fiche du document

Date

1989

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.



Citer ce document

Patrick Gautier Dalché, « Epistola fratrum sincerorum in cosmographia : une traduction latine inédite de la quatrième Risāla des Iḥwān al-Ṣafā », Revue d'Histoire des Textes, ID : 10.3406/rht.1989.1321


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

The so-called Epistles of the Brethren of Purity (Rasa'il Ihwan al-Safa'), written in the X century at Basra by a group of Ismaelian scholars, exercised some influence in the West. Petrus Alfonsi maybe knew them. One Risala was translated into Latin (Liber intro- ductorius in artem logice demonstrationis) and one in vernacular (Anselmo Turmeda, Disputa de l'ase contra frare Anselm). Others contributed to determine the form in which Pseudo-Aristotle Secretum secretorum and Picatrix were known in the Latin world. A translation of the 4th Epistle (and of the end of the 35th), from MS Palermo, Bibl. comunale 2 Qq D 121 (s. XIV med.), must be added to these evidences. This translation has an Italian origin (XIII century, more probably second half). The text, in which are described the seven climata, with geographical coordinates and astrological developments, is edited, and his geography briefly commented.

Les Épîtres des Frères de la Pureté (Rasā'il Ihwān al-Safā'), composées au Xe siècle dans la région de Basra par une société de savants proches de l'ismaëlisme, a exercé une influence non négligeable en Occident. Petrus Alfonsi les connut peut-être. Une épître fut traduite en latin (Liber introductorias in artem logice demonstrationis), une autre en catalan (Anselmo Turmeda, Disputa de Vase contra frare Anselm). Le Secretum secretorum du Pseudo-Aristote, ainsi que le manuel de magie connu sous le nom de Picatrix leur doivent la forme sous laquelle nous les connaissons. Il convient d'ajouter à ces témoins une traduction de la quatrième Épître (et de la fin de la 35e), dans le ms. Palerme, Bibl. comunale 2 Qq D 121 (s. XIV med.). Elle est d'origine italienne et date du XIIIe siècle (plus probablement de la deuxième moitié). Ce texte comprenant une description des septs climats accompagnée de tables de coordonnées géographiques et s'achevant sur des considérations astrologiques a passé jusqu'à ce jour, dans des mentions rarissimes, pour la lettre d'un religieux chrétien à ses confrères. Il est ici édité, et sa géographie brièvement commentée.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en