L'utilisation des manuscrits grecs dans les éditions et traductions d'Athénagore au XVIe siècle

Fiche du document

Date

1993

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.



Citer ce document

Bernard Pouderon, « L'utilisation des manuscrits grecs dans les éditions et traductions d'Athénagore au XVIe siècle », Revue d'Histoire des Textes, ID : 10.3406/rht.1993.1386


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

The first printed edition of Athenagoras' Greek text was that published by Pieter Nanninck in 1541, in both Paris and Louvain. It contained only the De resurrectione. Nanninck had only one manuscript at his disposal, which has now disappeared. His manuscript was no doubt related to the Parisinus gr. 174 (P), as it included the characteristic variants of P, as well as others not found in P, thus exluding the hypothesis that Nanninck was working from the Parisinus itself. It may also be suggested that the copy used by Nanninck was a member of the group of « Italian » manuscripts in the Parisinus family. Some years later, in 1557 in Geneva, the first complete edition of the works of Athenagoras was published. This edition was issued by H. Estienne, who brought together in a single volume the Greek text and Latin translation of the De resurrectione by Nanninck, and the previously unpublished Greek text and Latin translation of the Legado by C. Gesner. In his work, Gesner used only one manuscript, which now is missing, but which no doubt belongs to the so-called « lost manuscript family », whose existence was proven by E. Schwartz. To the same family belongs the codex which Sjurd Peeters used several years later for his Latin translation, and the Monacensis 81, a codex on paper from the sixteenth century, which is the closest copy to that which Gesner used, but not the Bononiensis 1497 as Th. Otto previously believed. Estienne did not simply duplicate the text provided by Gesner and Nanninck, he amended it using two others manuscripts, the Parisinus 450 and an unknown Sirletianus. The editions which followed (those of J. Lange in Basel in 1565 and S. Peeters in Cologne in 1567) are of less interest. Far more important is the appearance between 1567 and 1578 of the Bibliothecae SS. Patrum, published by Marguerin de la Bigne in Paris, a landmark edition which, however, simply reprints without emendation the Latin translations of Gesner and Nannius.

La première édition imprimée du texte grec d'Athénagore est celle que publia Pieter Nanninck en 1541, simultanément à Parie et à Louvain ; elle ne contenait que le De resurrectione, texte grec et version latine. Nanninck disposait d'un seul manuscrit, aujourd'hui perdu, mais qui appartenait nécessairement à la famille du Parisinus gr. 174 (P), dont il présente les variantes caractéristiques, auxquelles s'ajoutent des variantes propres qui permettent d'exclure l'hypothèse que Nanninck ait eu en mains Ρ lui-même. Il est même permis d'affirmer qu'au sein de la famille de P, c'est plus précisément au groupe des « manuscrits italiens » que se rattache l'exemplaire utilisé par Nannius. Quelques années plus tard, en 1557, à Genève, parait la première édition complète de l'œuvre d'Athénagore. Elle est due aux bons soins d'H. Estienne, qui réunit dans un même volume le texte grec et la traduction du De resurrectione établie par Nanninck, et le texte grec et la traduction latine de la Legatio établis par C. Gesner, et inédits à ce jour. Pour son travail, Gesner a utilisé un seul manuscrit aujourd'hui perdu, mais qui appartenait nécessairement à la famille dite du « manuscrit perdu » dont Schwartz a montré l'existence. À cette famille se rattachent le codex qu'utilisera quelques années plus tard Sjurd Peeters pour sa traduction latine, et le Monacensis 81, un codex sur papier du XVIe s., qui est la copie la plus proche de l'exemplaire que Gesner eut entre les mains, mais non le Bononiensis 1497, comme le croyait Otto. Estienne ne publia pas aveuglément le texte fourni par Gesner et Nanninck, mais il l'amenda en utilisant deux autres manuscrits, le Parisinus 450 (C) et un Sirletianus (famille de N). Les éditions qui suivirent (Lange à Bâle en 1565 et S. Peeters à Cologne en 1567) offrent un moindre intérêt. Bien plus importante, en revanche, la parution entre 1567 et 1578 des Bibliothecae SS. Patrum, publiées par Marguerin de la Bigne, à Paris, le premier grand corpus des Pères, qui n'offre au lecteur que la version latine des auteurs grecs, mais qui marqua la fin du siècle et le début du siècle suivant ; elles reprennent cependant sans changement les traductions de Gesner et Nannius.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en