Les maux des mots en droit comparé - L’avant projet de réforme du droit des obligations en anglais

Fiche du document

Date

2008

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.



Citer ce document

Alain Levasseur, « Les maux des mots en droit comparé - L’avant projet de réforme du droit des obligations en anglais », Revue internationale de droit comparé, ID : 10.3406/ridc.2008.19719


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

The mixed legal system of the state of Louisiana invites the comparatist to take part in the unique experience, now two hundred years old, of a legal culture deeply anchored in Roman, Spanish and French law, legal systems prevailing on the European continent, and a culture expressed to the outside world in the English language, the language therefore of the common law born in England. Can one dream about the possibility of replacing a body of water that still divides the "civil law” of the continent from the island of the "common law”, with a land territory such as Louisiana that would become a "bridge of reconciliation” between the rival legal systems by borrowing the language of one of them, English or French, to faithfully transcribe the essence and spirit of the other ? Can one capture the experience, particularly if it is old, of a legal culture and freeze it in the stillness of the words of a language foreign to that culture ? Louisiana : a witness ?

Le système mixte de la Louisiane invite le comparatiste à participer à une expérience unique vécue depuis deux cents ans exactement par une culture juridique fermement ancrée dans les droits romain, espagnol et français, droits du continent européen, et reproduite, en surface, dans la langue anglaise, donc la langue de la common law née en Angleterre. Peut-on imaginer substituer à un bras de mer qui sépare encore le «droit civil» du continent de l’insularité de la «common law», un territoire comme celui de la Louisiane qui servirait de «pont du rapprochement» entre les deux grands systèmes juridiques rivaux en empruntant à l’un sa langue, l’anglais ou le français, pour reproduire fidèlement l’essence et la mentalité de l’autre ? Peut-on saisir l’expérience, surtout si elle est ancienne, d’une culture juridique et la figer dans l’instantané du verbe d’une langue étrangère à cette culture ? Témoin : la Louisiane ?

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en