2008
Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.
Alain Levasseur, « Les maux des mots en droit comparé - L’avant projet de réforme du droit des obligations en anglais », Revue internationale de droit comparé, ID : 10.3406/ridc.2008.19719
Le système mixte de la Louisiane invite le comparatiste à participer à une expérience unique vécue depuis deux cents ans exactement par une culture juridique fermement ancrée dans les droits romain, espagnol et français, droits du continent européen, et reproduite, en surface, dans la langue anglaise, donc la langue de la common law née en Angleterre. Peut-on imaginer substituer à un bras de mer qui sépare encore le «droit civil» du continent de l’insularité de la «common law», un territoire comme celui de la Louisiane qui servirait de «pont du rapprochement» entre les deux grands systèmes juridiques rivaux en empruntant à l’un sa langue, l’anglais ou le français, pour reproduire fidèlement l’essence et la mentalité de l’autre ? Peut-on saisir l’expérience, surtout si elle est ancienne, d’une culture juridique et la figer dans l’instantané du verbe d’une langue étrangère à cette culture ? Témoin : la Louisiane ?