Terminologie et traduction des législations relatives au droit des contrats. L'exemple du BGB

Fiche du document

Date

2012

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.

Résumé En Fr

A study on french translation of German the law of contract seems only to raise linguistic issues. Both legal systems belonging to the same Romano Germanic world, fundamental concepts such as the law of contractual obligations should be similar. Without denying large similarities, it is thought evident that german contract law keeps its natural part of singularity, mostly due to the BGB’s pandectist origins. A double face then appears : first a very strong specificity of the german legal vocabulary which causes most translation problems, then a strict terminological rigidness – unknown to French law – which on the opposite proves itself as an important asset for the translator.

Se pencher sur la traduction en français du droit allemand des contrats semble devoir ne soulever que des problèmes de nature linguistique. Les deux systèmes juridiques en présence appartenant en effet au même monde romano-germanique, les concepts d’une matière aussi fondamentale que le droit des obligations contractuelles ne pourraient qu’être identiques. S’il ne faut pas nier d’importantes similitudes, il est tout aussi évident cependant que le droit allemand des contrats conserve sa part naturelle d’étrangeté, ayant pour cause principale les origines pandectistes du BGB. Celle-ci présente un double visage : d’une part, une très forte spécificité du vocabulaire juridique allemand sur laquelle se focalisent les principales difficultés de traduction ; d’autre part, une rigueur terminologique d’un degré inconnu du droit français et qui, à l’inverse, est un atout important pour le traducteur.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en