2012
Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.
Gwendoline Lardeux, « Terminologie et traduction des législations relatives au droit des contrats. L'exemple du BGB », Revue internationale de droit comparé, ID : 10.3406/ridc.2012.20105
Se pencher sur la traduction en français du droit allemand des contrats semble devoir ne soulever que des problèmes de nature linguistique. Les deux systèmes juridiques en présence appartenant en effet au même monde romano-germanique, les concepts d’une matière aussi fondamentale que le droit des obligations contractuelles ne pourraient qu’être identiques. S’il ne faut pas nier d’importantes similitudes, il est tout aussi évident cependant que le droit allemand des contrats conserve sa part naturelle d’étrangeté, ayant pour cause principale les origines pandectistes du BGB. Celle-ci présente un double visage : d’une part, une très forte spécificité du vocabulaire juridique allemand sur laquelle se focalisent les principales difficultés de traduction ; d’autre part, une rigueur terminologique d’un degré inconnu du droit français et qui, à l’inverse, est un atout important pour le traducteur.