Jules Lacroix traducteur de Sophocle

Fiche du document

Date

1999

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Romantisme

Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.

Résumé En Fr

The remarks and comments about translation by the French poet Charles Peguy in Les Suppliants paralleles (1905) led us to take a second look at the French translation of Sophocles' Œdipus Rex (420? BC) by Jules Lacroix (1858). This translation has recourse to «classical» versification — alexandrines mainly —, and it is indeed an honest as well as earnest work, achieved by a good reader of the Greek tragic authors. But his endeavour to transpose on the formal level the balance of the spoken part and the sung one in the original play was in fact rubbed out by the cuts carried out in the process of performance.

À partir des réflexions du poète Charles Péguy sur la traduction dans Les Suppliants parallèles (1905), on examine, après lui, la traduction d'Œdipe roi de Sophocle (420? av. J.-C.) par Jules Lacroix (1858). Elle est en vers «classiques» - principalement des alexandrins -, et c'est un travail honnête et sérieux, accompli par un bon lecteur des tragiques grecs. Mais sa tentative de transposition formelle des équilibres relatifs du parlé et du chanté dans le texte original était gommée par les coupes qui étaient pratiquées à la représentation.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en