A propos de l'Apologie d'Aristide. Recherches sur un prototype commun aux versions syriaque et arménienne

Fiche du document

Date

2000

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.



Citer ce document

Bernard Pouderon et al., « A propos de l'Apologie d'Aristide. Recherches sur un prototype commun aux versions syriaque et arménienne », Revue des Sciences Religieuses, ID : 10.3406/rscir.2000.3529


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

The confrontation of the Syriac and Armenian versions of the Aristides'y4/ra/ogy with the Greek metaphrasis of Barlaam and Joasaph proves that the Armenian fragment still preserved cannot derive from the Syriac. For the Armenian text contains some lemmas and uses some words which are found in the greek version, but not in the Syriac : they go back directly to the original Greek text. The gloss on the elements, which is found both in the Syriac and in the Armenian versions, and which is certainly an interpolation, must be explained by a previous contamination.

La confrontation des versions syriaque et arménienne de l'Apologie d'Aristide avec la métaphrase grecque du Roman de Barlaam prouve que le fragment arménien qui nous a été conservé ne peut en aucun cas provenir directement du syriaque. En effet, le texte arménien contient certains lemmes et emploie certains termes représentés dans la version grecque, mais absents du syriaque : ils remontent nécessairement à l'original grec, sans être passés par l'intermédiaire syriaque, puisque ce dernier les ignore. La présence dans les deux versions (syriaque et arménienne) de la glose sur les éléments, dans laquelle tous les éditeurs ont vu une interpolation manifeste, s'explique donc par une contamination antérieure à l'élaboration des deux traductions.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en