Les stratégies normatives du traducteur à travers l’analyse contrastive d’un discours politique

Fiche du document

Date

2011

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2024. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.



Sujets proches Fr

Standards

Citer ce document

Beatriz Sánchez Cárdenas, « Les stratégies normatives du traducteur à travers l’analyse contrastive d’un discours politique », Scolia : Sciences Cognitives, Linguistiques et Intelligence Artificielle (documents), ID : 10.3406/scoli.2011.1173


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

Some of Toury's ideas (1980) are still in vogue, among them, the belief that translation is subjected to norms. His theory is that translators are more inclined to respect acceptability than adequacy. Accordingly, the importance of target culture codes for the translation is definitive. These two concepts appear through two translations of Barack Obama's inaugural speech (Washington 20/01/09) ; the first one published by the Puerto Rican journal El Nuevo Dia and the second one published in Spain by the journal El Pals. Our comparative approach measures the degree of adequacy and acceptability of each translation. This approach leads us to examine the influence of English upon both varieties of Spanish.

Les travaux de Toury (1980) montrent que toute traduction est une activité soumise à des normes. Sa théorie veut que les traducteurs se soucient moins des normes d 'adéquation que de celles de l' acceptabilité. Ainsi, les codes dominants de la culture d'arrivée sont décisifs dans le texte traduit. Ces deux concepts permettent d'analyser les traductions du discours d'investiture de Barack Obama (Washington 20/01/09) dans deux variantes de l'espagnol : le portoricain et l'ibérique. Ces deux traductions (publiées par le journal portoricain El Nuevo Dia et l'espagnol El Pals) abordées à travers une analyse linguistique comparative, permettent de mesurer leur degré d 'adéquation et d'acceptabilité. En parallèle, elles montrent les mutations de l'espagnol par l'influence de l'anglais.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en